Words, Images and Performances in Translation
Title | Words, Images and Performances in Translation PDF eBook |
Author | Rita Wilson |
Publisher | A&C Black |
Pages | 242 |
Release | 2012-02-02 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1441172319 |
Theatre Translation in Performance
Title | Theatre Translation in Performance PDF eBook |
Author | Silvia Bigliazzi |
Publisher | Routledge |
Pages | 267 |
Release | 2013 |
Genre | Art |
ISBN | 0415661412 |
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
The Translator on Stage
Title | The Translator on Stage PDF eBook |
Author | Geraldine Brodie |
Publisher | Bloomsbury Publishing USA |
Pages | 209 |
Release | 2017-12-28 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 1501322109 |
In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.
Translation Effects
Title | Translation Effects PDF eBook |
Author | Kathy Mezei |
Publisher | McGill-Queen's Press - MQUP |
Pages | 412 |
Release | 2014-06-01 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 0773590595 |
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.
Fakes, Forgeries, and Fictions
Title | Fakes, Forgeries, and Fictions PDF eBook |
Author | Tony Burke |
Publisher | Wipf and Stock Publishers |
Pages | 472 |
Release | 2017-05-31 |
Genre | Religion |
ISBN | 1532603746 |
Fakes, Forgeries, and Fictions examines the possible motivations behind the production of apocryphal Christian texts. Did the authors of Christian apocrypha intend to deceive others about the true origins of their writings? Did they do so in a way that is distinctly different from New Testament scriptural writings? What would phrases like "intended to deceive" or "true origins" even mean in various historical and cultural contexts? The papers in this volume, presented in September 2015 at York University in Toronto, discuss texts from as early as second-century papyrus fragments to modern apocrypha such as tales of Jesus in India in the nineteenth-century Life of Saint Issa. The highlights of the collection include a keynote address by Bart Ehrman ("Apocryphal Forgeries: The Logic of Literary Deceit") and a panel discussion on the Gospel of Jesus' Wife, reflecting on what reactions to this particular text--primarily on biblioblogs--can tell us about the creation, transmission, and reception of apocryphal Christian literature. The eye-opening papers presented at the panel caution and enlighten readers about the ethics of studying unprovenanced texts, the challenges facing female scholars both in the academy and online, and the shifting dynamics between online and traditional print scholarship.
Shakespeare Survey: Volume 64, Shakespeare as Cultural Catalyst
Title | Shakespeare Survey: Volume 64, Shakespeare as Cultural Catalyst PDF eBook |
Author | Peter Holland |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 1342 |
Release | 2011-10-06 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 1316139492 |
Shakespeare Survey is a yearbook of Shakespeare studies and production. Since 1948, the Survey has published the best international scholarship in English and many of its essays have become classics of Shakespeare criticism. Each volume is devoted to a theme, or play, or group of plays; each also contains a section of reviews of that year's textual and critical studies and of the year's major British performances. The theme for volume 64 is 'Shakespeare as Cultural Catalyst'. The complete set of Survey volumes is also available online at http://www.cambridge.org/online/shakespearesurvey. This fully searchable resource enables users to browse by author, essay and volume, search by play, theme and topic, and save and bookmark their results.
Perspectives on Literature and Translation
Title | Perspectives on Literature and Translation PDF eBook |
Author | Brian Nelson |
Publisher | Routledge |
Pages | 258 |
Release | 2013-10-15 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1134521944 |
This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.