Word, Text, Translation
Title | Word, Text, Translation PDF eBook |
Author | Gunilla M. Anderman |
Publisher | Multilingual Matters Limited |
Pages | 264 |
Release | 1999 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN |
This text is a collection of essays from scholars throughout the world concerned with the theory and the teaching of translation. Subjects covered include both technical and literary translation.
Word, Text, Translation
Title | Word, Text, Translation PDF eBook |
Author | Gunilla M. Anderman |
Publisher | |
Pages | 0 |
Release | 1999 |
Genre | |
ISBN |
Text Analysis in Translation
Title | Text Analysis in Translation PDF eBook |
Author | Christiane Nord |
Publisher | BRILL |
Pages | 284 |
Release | 2006-01-01 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 900450091X |
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Translation and Own-language Activities
Title | Translation and Own-language Activities PDF eBook |
Author | Philip Kerr |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 181 |
Release | 2014-03-27 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 1107645786 |
Translation and Own-language Activities provides structured, practical advice and guidance for using students' own languages within the ELT classroom. Translation and Own-language Activities provides structured, practical advice and guidance for using students' own languages within ELT classrooms. Taking into account both the growing interest and concerns about use of translation in English lessons, the book presents effective ways of integrating carefully chosen activities, covering themes such as tools, language skills, language focus and techniques. The practical activities range from using bilingual dictionaries to translating long texts, with a number of tasks drawing on easy-to-use web tools. The book also considers the relationship between translation and intercultural understanding.
About Translation
Title | About Translation PDF eBook |
Author | Peter Newmark |
Publisher | Multilingual Matters |
Pages | 196 |
Release | 1991 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9781853591174 |
Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his views on translation. He goes easy on theories and models and diagrams and offers a few correlative statements to assist translators in finding a variety of options and in making their decisions.
How to Translate
Title | How to Translate PDF eBook |
Author | Nicolae Sfetcu |
Publisher | Nicolae Sfetcu |
Pages | 249 |
Release | 2015-04-19 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN |
A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.
The Turns of Translation Studies
Title | The Turns of Translation Studies PDF eBook |
Author | Mary Snell-Hornby |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Pages | 220 |
Release | 2006-01-01 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027216738 |
What s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many new ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.