Voice and Versification in Translating Poems

Voice and Versification in Translating Poems
Title Voice and Versification in Translating Poems PDF eBook
Author James W. Underhill
Publisher University of Ottawa Press
Pages 428
Release 2016-12-09
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 0776622781

Download Voice and Versification in Translating Poems Book in PDF, Epub and Kindle

Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.

The Routledge Handbook of Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation
Title The Routledge Handbook of Literary Translation PDF eBook
Author Kelly Washbourne
Publisher Routledge
Pages 1260
Release 2018-10-10
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1315517116

Download The Routledge Handbook of Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Linguistic Worldview(s)

Linguistic Worldview(s)
Title Linguistic Worldview(s) PDF eBook
Author Adam Głaz
Publisher Routledge
Pages 223
Release 2021-10-01
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1000452034

Download Linguistic Worldview(s) Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the concept of linguistic worldview, which is underpinned by the underlying idea that languages, in their lexicogrammatical structures and patterns of usage, encode interpretations of reality that symbolize, shape, and construct speakers’ cultural experience. The volume traces the development of the linguistic worldview conception from its origins in ancient Greece to 20th-century linguistic relativity, Western ethnosemantics, parallel movements in eastern Europe, and contemporary inquiry into languacultures. It outlines the important theoretical issues, surveys the major approaches, and identifies areas of both convergence and discrepancy between them. By proposing three sample analyses, the book highlights the relevant questions addressed in different but compatible models, as well as identifies possible avenues of their further development. Finally, it considers several domains of potential interest to the linguistic worldview agenda. Because inquiry into linguistic worldviews concerns the sphere of the symbolic and the cultural, it touches upon the very essence of human lives. This book will be of interest to scholars working in cultural linguistics, ethnolinguistics, linguistic anthropology, comparative semantics, and translation studies.

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation
Title Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation PDF eBook
Author Natasha Rulyova
Publisher Bloomsbury Publishing USA
Pages 219
Release 2020-11-12
Genre Literary Criticism
ISBN 1501363948

Download Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.

Art of Translating Prose

Art of Translating Prose
Title Art of Translating Prose PDF eBook
Author Burton Raffel
Publisher Penn State Press
Pages 185
Release 2010-11-01
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 0271039051

Download Art of Translating Prose Book in PDF, Epub and Kindle

The Printed Voice of Victorian Poetry

The Printed Voice of Victorian Poetry
Title The Printed Voice of Victorian Poetry PDF eBook
Author Eric Griffiths
Publisher Oxford University Press
Pages 368
Release 2018-07-12
Genre Literary Criticism
ISBN 019257163X

Download The Printed Voice of Victorian Poetry Book in PDF, Epub and Kindle

The Printed Voice of Victorian Poetry starts from a simple fact: our written language does not represent the way we speak. Intonation, accent, tempo, and pitch of utterance can be inferred from a written text but they are not clearly demonstrated there. The book shows the implications of this fact for linguists and philosophers of language and offers fundamental criticisms of some recent work in these fields. It aims principally to describe the ways in which nineteenth-century English poets–Tennyson, Browning, Hopkins–responded creatively to the ambiguities involved in writing down their own voices, the melodies of their speech. Original readings of the poets' work are given, both at a minutely detailed level and with regard to major preoccupations of the period–immortality, morbidity, marriage, social divisions, and religious conversions–and in this way Eric Griffiths offers a new map of Victorian poetry.

Translating Poetry

Translating Poetry
Title Translating Poetry PDF eBook
Author André Lefevere
Publisher
Pages 152
Release 1975
Genre Poetry
ISBN

Download Translating Poetry Book in PDF, Epub and Kindle

His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.