Vladimir Nabokov as an Author-Translator

Vladimir Nabokov as an Author-Translator
Title Vladimir Nabokov as an Author-Translator PDF eBook
Author Julie Loison-Charles
Publisher Bloomsbury Publishing
Pages 282
Release 2022-11-17
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1350243302

Download Vladimir Nabokov as an Author-Translator Book in PDF, Epub and Kindle

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Between Rhyme and Reason

Between Rhyme and Reason
Title Between Rhyme and Reason PDF eBook
Author Stanislav Shvabrin
Publisher University of Toronto Press
Pages 436
Release 2019-05-28
Genre Literary Criticism
ISBN 1487502990

Download Between Rhyme and Reason Book in PDF, Epub and Kindle

The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899-1977) is also one of the most controversial literary translators and translation theorists of modern time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind Nabokov's theory and practice of literalism to reveal how and why translation came to matter to Nabokov so much. Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov's lifelong fascination with translation to demonstrate that, for Nabokov, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin's insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin's interpretative chronicle of Nabokov's involvement with translation shows how his dialogic encounters with others in the medium of translation left verbal vestiges on his own creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors, whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.

Verses and Versions

Verses and Versions
Title Verses and Versions PDF eBook
Author Brian Boyd
Publisher Houghton Mifflin Harcourt
Pages 492
Release 2008
Genre Poetry
ISBN 9780151012640

Download Verses and Versions Book in PDF, Epub and Kindle

Vladimir Nabokov was hailed by Salman Rushdie as the most important writer ever to cross the boundary between one language and another. A Russian emigre who began writing in English after his forties, Nabokov was a trilingual author, equally competent in Russian, English, and French. A gifted and tireless translator, he bridged the gap between languages nimbly and joyously. Here, collected for the first time in one volume as Nabokov always wished, are many of his English translations of Russian verse, presented next to the Russian originals. Here, also, are some of his notes on the dangers and thrills of translation. With an introduction by Brian Boyd, author of "Vladimir Nabokov, "a prize-winning two-volume biography," ""Verses and Versions" is a momentous and authoritative contribution to Nabokov's literary legacy.

The Translator's Doubts

The Translator's Doubts
Title The Translator's Doubts PDF eBook
Author Julia Trubikhina
Publisher Academic Studies PRess
Pages 193
Release 2019-08-28
Genre Literary Criticism
ISBN 1618119435

Download The Translator's Doubts Book in PDF, Epub and Kindle

Using Vladimir Nabokov as its “case study,” this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the “metaliterary” to the more recent “metaphysical” approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov’s deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov’s practice of translation changes profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a “true” but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.

Vladimir Nabokov as an Author-Translator

Vladimir Nabokov as an Author-Translator
Title Vladimir Nabokov as an Author-Translator PDF eBook
Author Julie Loison-Charles
Publisher Bloomsbury Publishing
Pages 279
Release 2022-11-17
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1350243299

Download Vladimir Nabokov as an Author-Translator Book in PDF, Epub and Kindle

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

The Translator's Doubts

The Translator's Doubts
Title The Translator's Doubts PDF eBook
Author I︠U︡lii︠a︡ Kunina
Publisher
Pages 0
Release 2015
Genre
ISBN

Download The Translator's Doubts Book in PDF, Epub and Kindle

Using Vladimir Nabokov as its “case study,” this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. It attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the “metaliterary” to the more recent “metaphysical” approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov's deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov's practice of translation changed profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a “true” but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.

Between Rhyme and Reason

Between Rhyme and Reason
Title Between Rhyme and Reason PDF eBook
Author Stanislav Shvabrin
Publisher
Pages 436
Release 2019
Genre LITERARY CRITICISM
ISBN 9781487516390

Download Between Rhyme and Reason Book in PDF, Epub and Kindle

The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899-1977) is also the most controversial literary translator and translation theorist of our time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind the writer's theory and practice of "literalism" to reveal how and why translation came to matter to him so much. Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov's life-long fascination with translation to demonstrate that, for him, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin's insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin's interpretative chronicle of Nabokov's involvement with translation shows how his "dialogic encounters" with others in the medium of translation left "verbal vestiges" on his creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.