Understanding Im/politeness Through Translation

Understanding Im/politeness Through Translation
Title Understanding Im/politeness Through Translation PDF eBook
Author Maria Sidiropoulou
Publisher Springer Nature
Pages 180
Release 2021-02-01
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3030635309

Download Understanding Im/politeness Through Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.

Understanding Im/politeness Through Translation

Understanding Im/politeness Through Translation
Title Understanding Im/politeness Through Translation PDF eBook
Author Maria Sidiropoulou
Publisher
Pages 0
Release 2021
Genre
ISBN 9783030635312

Download Understanding Im/politeness Through Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.

Pragmatics and Translation

Pragmatics and Translation
Title Pragmatics and Translation PDF eBook
Author Miriam A. Locher
Publisher John Benjamins Publishing Company
Pages 346
Release 2023-09-15
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027249415

Download Pragmatics and Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; Part III discusses audiovisual translation; and Part IV explores translation in a wider context that includes transforming senses and action into language. The issues that transpire as worth exploring in these areas are mediality and multi-modality, interpersonal pragmatics, close and approximate renditions, interpretese and translationese, participation structures and the negotiation of discourses and power.

Multilingual Routes in Translation

Multilingual Routes in Translation
Title Multilingual Routes in Translation PDF eBook
Author Maria Sidiropoulou
Publisher Springer Nature
Pages 267
Release 2022-04-07
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9811904405

Download Multilingual Routes in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.

Translation and Pragmatics

Translation and Pragmatics
Title Translation and Pragmatics PDF eBook
Author Louisa Desilla
Publisher Taylor & Francis
Pages 116
Release 2024-07-31
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1040047556

Download Translation and Pragmatics Book in PDF, Epub and Kindle

Translation and Pragmatics aims to provide a fundamental grounding of key phenomena, theories, and concepts in the field of pragmatics and of some of their manifestations both within and across languages and cultures. The originality of this textbook largely resides in its pedagogical approach which involves familiarising students with the pragmatic phenomena of deixis, speech acts, implicature, and (im)politeness first and foremost through a systematic exposure to concrete, authentic data from a broad spectrum of texts and media (e.g., ads, memes, films, videogames) while showcasing how these phenomena are relayed in different types of translation. With warm-up exercises, illustrative case studies, mini-research activities as well as further reading, this is an essential textbook for translation and intercultural communication students but can also be a useful resource for anyone interested in the interface between pragmatics, translation and/or intercultural communication, media, and the synergies thereof.

Pragmatics in Translation

Pragmatics in Translation
Title Pragmatics in Translation PDF eBook
Author Daria Dayter
Publisher Cambridge University Press
Pages 140
Release 2023-03-31
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1009261231

Download Pragmatics in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This Element addresses translation issues within an interpersonal pragmatics frame. The aims of this Element are twofold: first, we survey the current state of the field of pragmatics in translation; second, we present the current and methodologically innovative avenues of research in the field. We focus on three pragmatics issues – relational work, participation structure, and mediality – that we foreground as promising loci of research on translational data. By reviewing the trajectory of pragmatics research on translation/interpreting over time, and then outlining our understanding of the Pragmatics in Translation as a field, we arrive at a set of potential research questions which represent desiderata for future research. These questions identify the paths that can be productively explored through synergies of the linguistic pragmatics framework and translation data. In two case study chapters, we offer two example studies addressing some of the questions we identified as suggestions for future research. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.

Writing a Translation Commentary

Writing a Translation Commentary
Title Writing a Translation Commentary PDF eBook
Author Penélope Johnson
Publisher Taylor & Francis
Pages 175
Release 2023-12-05
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1003804012

Download Writing a Translation Commentary Book in PDF, Epub and Kindle

This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on the chapters of the book that could be used for teaching or self-study. There are also downloadable versions of sample assessment rubrics, tables for example selection, and checklists. Based on real life examples of students' work in different language combinations, drawing on the author's years of experience of teaching commentary writing, this book focuses on several types of language mediation that go beyond the written word, such as interpreting, audiovisual translation, localisation, and transcreation. This is a vital textbook for students writing commentaries on translation and interpreting courses, a useful resource for supervisors providing students with guidance on how to write a balanced, articulate, and convincing commentary and a handy reference for professional translators and interpreters needing to explain their translation decisions to clients.