TRANSLINGUAL The Language of the Dead

TRANSLINGUAL The Language of the Dead
Title TRANSLINGUAL The Language of the Dead PDF eBook
Author I. H. Elyonor
Publisher BoD – Books on Demand
Pages 350
Release 2021-10-06
Genre Philosophy
ISBN 375439598X

Download TRANSLINGUAL The Language of the Dead Book in PDF, Epub and Kindle

We approach the world through words, sentences and languages. There can also be hidden knowledge within ourselves that we can discover. We can experience a certain understanding and explore connections if we are willing to listen. The book TRANSLINGUAL explores this skill, the ability to speak a foreign language without having learned it. I. H. Elyonor describes in this work, the experiences and phenomena that transformed her into a medium between the living and the dead. She builds a bridge to meditation and yoga from her own practice as a medium. The poetic language of Pandit Gobi Krishna and I. H. Elyonor is weaved throughout the book. Scientific theses on life after death, higher consciousness and the effect of yoga on humans are explained and substantiated with interviews. This work is also intended as a guide: The book concludes with several meditations so that you too can make your own experience.

The Translingual Imagination

The Translingual Imagination
Title The Translingual Imagination PDF eBook
Author Steven G. Kellman
Publisher U of Nebraska Press
Pages 180
Release 2000-01-01
Genre Literary Criticism
ISBN 9780803227453

Download The Translingual Imagination Book in PDF, Epub and Kindle

It is difficult to write well even in one language. Yet a rich body of translingual literature -- by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one -- exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, Mandarin, Persian, and Sanskrit as linguae francae. Colonialism, war, mobility, and the aesthetics of alienation have combined to create a modern translingual canon. Opening with an overview of this vast subject, Steven G. Kellman then looks at the differences between ambilinguals -- those who write authoritatively in more than one language -- and monolingual translinguals -- those who write in only one language but not their native one. Kellman offers compelling analyses of the translingual situations of African and Jewish authors and of achievements by authors as varied as Mary Antin, Samuel Beckett, Louis Begley, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Eva Hoffman, Vladimir Nabokov, and John Sayles. While separate studies of individual translingual authors have long been available, this is the first in-depth study of the general phenomenon of translingual literature.

Translingual Poetics

Translingual Poetics
Title Translingual Poetics PDF eBook
Author Sarah Dowling
Publisher University of Iowa Press
Pages 241
Release 2018-12-03
Genre Literary Criticism
ISBN 1609386078

Download Translingual Poetics Book in PDF, Epub and Kindle

Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native. Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien.

Translingual Francophonie and the Limits of Translation

Translingual Francophonie and the Limits of Translation
Title Translingual Francophonie and the Limits of Translation PDF eBook
Author Ioanna Chatzidimitriou
Publisher Routledge
Pages 211
Release 2020-09-02
Genre Literary Criticism
ISBN 100017929X

Download Translingual Francophonie and the Limits of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Translingual Francophonie and the Limits of Translation proposes a novel theoretical lens for the study of translation as theme and practice in works by four translingual, francophone authors: Vassilis Alexakis, Chahdortt Djavann, Nancy Huston, and Andreï Makine. In particular, it argues that translation allows for the most productive encounter with otherness when it is practiced in its "estuarine" dimension. When two foreign bodies of water come into contact in an estuary, often a new environment is created at their shared border that does not, however, invalidate the distinctiveness (chemical, biological, geological etc.) of either fresh or sea water. Similarly, texts translated from one language to another, should ideally not transform into but rather relate to their new host’s linguistic and cultural codes in ways that account both for their undiluted strangeness and the missteps, gaps, and discontinuities, the challenging yet novel and productive articulations of relationality that proliferate at the border of the encounter.

Reconciling Translingualism and Second Language Writing

Reconciling Translingualism and Second Language Writing
Title Reconciling Translingualism and Second Language Writing PDF eBook
Author Tony Silva
Publisher Routledge
Pages 243
Release 2020-09-13
Genre Education
ISBN 1000176118

Download Reconciling Translingualism and Second Language Writing Book in PDF, Epub and Kindle

This book brings together top scholars on different sides of the important scholarly debate between the translingual movement and the field of second language writing. Drawing on a wide range of perspectives, this volume examines the differences in theory and practice with the hope of promoting reconciliation between the two schools of thought. Chapters address the tensions in the relationship between translingualism and second language writing and explore programs, pedagogies, and research that highlight commonalities between the two camps. With contributions from leading scholars, this book comprehensively addresses the issues related to this contentious debate and offers ways to bring the two camps into conversation with one another in a way that promotes effective teaching practices. By providing a panoramic view of the current situation, the text is a timely and unique contribution to TESOL, applied linguistics, and composition studies.

Translingual Identities

Translingual Identities
Title Translingual Identities PDF eBook
Author Tamar Steinitz
Publisher Camden House
Pages 226
Release 2013
Genre Literary Criticism
ISBN 1571135472

Download Translingual Identities Book in PDF, Epub and Kindle

Explores the psychology of literary translingualism in the works of two authors, finding it expressed as loss and fragmentation in one case and as opportunity and mediation in the other. The works of translingual writers-those who write in a language other than their native tongue-present a rich field for study, but literary translingualism remains underresearched and undertheorized. In this work Tamar Steinitz explores the psychological effects of translingualism in the works of two authors: the German Stefan Heym (1913-2001) and the Austrian Jakov Lind (1927-2007). Both were forced into exile by the rise of Nazism; both chose English asa language of artistic expression. Steinitz argues that translingualism, which ruptures the perceived link between language and world as the writer chooses between systems of representation, leads to a psychic split that can be expressed in the writer's work as a schizophrenic existence or as a productive doubling of perspective. Movement between languages can thus reflect both the freedom associated with geographical mobility and the emotional price it entails. Reading Lind's and Heym's works within their postwar context, Steinitz proposes these authors as representative models, respectively, of translingualism as loss and fragmentation and translingualism as opportunity and mediation. Tamar Steinitz teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges, University of London. She has also worked as a literary translator.

Translingual Dispositions

Translingual Dispositions
Title Translingual Dispositions PDF eBook
Author Allana Frost
Publisher
Pages 200
Release 2020-11-02
Genre
ISBN 9781646421039

Download Translingual Dispositions Book in PDF, Epub and Kindle

Working within the framework of translanguaging, the contributors to this collection offer nuanced explorations of how translingual dispositions can be facilitated in English-medium postsecondary writing programs and classrooms. The authors and editors comprise a wide array of writing scholars from diverse teaching and learning contexts with a corresponding array of institutional, disciplinary, and pedagogical expectations and pressures. The work shared in this collection offers readers cases of translingual dispositions that consider the personal, pedagogical, and institutional challenges associated with the adoption of a translingual disposition and interrogate academic translingual practices in U.S. and international English-medium settings.