Translation Studies beyond the Postcolony
Title | Translation Studies beyond the Postcolony PDF eBook |
Author | Ilse Feinauer |
Publisher | Cambridge Scholars Publishing |
Pages | 390 |
Release | 2017-01-06 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1443869325 |
This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.
Postcolonial Studies and Beyond
Title | Postcolonial Studies and Beyond PDF eBook |
Author | Ania Loomba |
Publisher | |
Pages | 499 |
Release | 2005 |
Genre | History |
ISBN | 9780822335238 |
This interdisciplinary volume attempts to expand the temporal and geographic agenda of postcolonial studies.
A (Bio)Semiotic Theory of Translation
Title | A (Bio)Semiotic Theory of Translation PDF eBook |
Author | Kobus Marais |
Publisher | Routledge |
Pages | 339 |
Release | 2018-10-25 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1351392042 |
This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.
Writing Back In/and Translation
Title | Writing Back In/and Translation PDF eBook |
Author | Raoul Granqvist |
Publisher | Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Pages | 252 |
Release | 2006 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN |
In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice - commonly called the Western - is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the «wandering» process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centres and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortés (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Håkan Svensson (Linköping), and Christina Gullin (Kristianstad).
Complexity Thinking in Translation Studies
Title | Complexity Thinking in Translation Studies PDF eBook |
Author | Kobus Marais |
Publisher | Routledge |
Pages | 293 |
Release | 2018-10-26 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1351332198 |
This volume highlights a range of perspectives on the ways in which complexity thinking might be applied in translation studies, focusing in particular on methods to achieve this. The book introduces the topic with a brief overview of the history and conceptualization of complexity thinking. The volume then frames complexity theory through a variety of lenses, including translation and society, interpreting studies, and Bible translation, to feature case studies in which complexity thinking has successfully been or might be applied within translation studies. Using complexity thinking in translation studies as a jumping off point from which to consider the broader implications of implementing quantitative approaches in qualitative research in the humanities, this volume is key reading for graduate students and scholars in translation studies, cultural studies, semiotics, and development studies.
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies
Title | Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies PDF eBook |
Author | Kobus Marais |
Publisher | Routledge |
Pages | 157 |
Release | 2021-12-27 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1000510522 |
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies considers the new link between translation studies and complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging field, the collection builds on and expands work done in complexity thinking in translation studies over the past decade. In this volume, the contributors address a variety of implications that this new approach holds for key concepts in Translation Studies such as source vs. target texts, translational units, authorship, translatorship, for research topics including translation data, machine translation, communities of practice, and for research methods such as constraints and the emergence of trajectories. The various chapters provide valuable information as to how research methods informed by complexity thinking can be applied in translation studies. Presenting theoretical and methodological contributions as well as case studies, this volume is of interest to advanced students, academics, and researchers in translation and interpreting studies, literary studies, and related areas.
Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts
Title | Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts PDF eBook |
Author | Collectif |
Publisher | Presses universitaires de la Méditerranée |
Pages | 286 |
Release | 2021-07-02 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 2367814007 |
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.