Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of
Title Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" PDF eBook
Author Ewelina Bruździak
Publisher GRIN Verlag
Pages 73
Release 2012-01-04
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3656095752

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" Book in PDF, Epub and Kindle

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour
Title Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour PDF eBook
Author Ewelina Bruzdziak
Publisher GRIN Verlag
Pages 77
Release 2012
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3656095973

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour Book in PDF, Epub and Kindle

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

The Spoken Language in a Multimodal Context

The Spoken Language in a Multimodal Context
Title The Spoken Language in a Multimodal Context PDF eBook
Author Jenny Brumme
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 314
Release 2013-11-20
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3732900215

Download The Spoken Language in a Multimodal Context Book in PDF, Epub and Kindle

Recently, research in the Humanities is showing an increasing interest in exactly how language and other semiotic resources support each other. The eighteen articles of this book focus on the interplay between spoken language and other modalities and address a spectrum of cross-modal resources and their functions. They also discuss how multimodal resources are exploited to increase communicative effectiveness and broaden accessibility to knowledge. This is illustrated with examples from discourse types including dramatic, literary and audiovisual texts, Facebook communication and chats, comics and audio-guides. The volume will be of interest to scholars of linguistics, translation studies, museology and education, and for readers interested in the wide array of possibilities that multimodal texts open up for meaning-making.

Subtitling Norms for Television

Subtitling Norms for Television
Title Subtitling Norms for Television PDF eBook
Author Jan Pedersen
Publisher John Benjamins Publishing
Pages 261
Release 2011
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027224463

Download Subtitling Norms for Television Book in PDF, Epub and Kindle

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.

مجلة كلية الآداب

مجلة كلية الآداب
Title مجلة كلية الآداب PDF eBook
Author
Publisher
Pages 444
Release 2016
Genre Arts
ISBN

Download مجلة كلية الآداب Book in PDF, Epub and Kindle

Media Piracy in Emerging Economies

Media Piracy in Emerging Economies
Title Media Piracy in Emerging Economies PDF eBook
Author Joe Karaganis
Publisher Lulu.com
Pages 438
Release 2011
Genre Business & Economics
ISBN 0984125744

Download Media Piracy in Emerging Economies Book in PDF, Epub and Kindle

Media Piracy in Emerging Economies is the first independent, large-scale study of music, film and software piracy in emerging economies, with a focus on Brazil, India, Russia, South Africa, Mexico and Bolivia. Based on three years of work by some thirty five researchers, Media Piracy in Emerging Economies tells two overarching stories: one tracing the explosive growth of piracy as digital technologies became cheap and ubiquitous around the world, and another following the growth of industry lobbies that have reshaped laws and law enforcement around copyright protection. The report argues that these efforts have largely failed, and that the problem of piracy is better conceived as a failure of affordable access to media in legal markets.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation
Title Audiovisual Translation PDF eBook
Author Jorge Díaz Cintas
Publisher Springer
Pages 264
Release 2008-12-19
Genre Education
ISBN 0230234585

Download Audiovisual Translation Book in PDF, Epub and Kindle

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.