Translation Goes to the Movies

Translation Goes to the Movies
Title Translation Goes to the Movies PDF eBook
Author Michael Cronin
Publisher Routledge
Pages 164
Release 2008-09-24
Genre History
ISBN 1134100213

Download Translation Goes to the Movies Book in PDF, Epub and Kindle

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.

Translation goes to the Movies

Translation goes to the Movies
Title Translation goes to the Movies PDF eBook
Author Michael Cronin
Publisher Routledge
Pages 164
Release 2008-09-24
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1134100205

Download Translation goes to the Movies Book in PDF, Epub and Kindle

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies
Title Handbook of Translation Studies PDF eBook
Author Yves Gambier
Publisher John Benjamins Publishing
Pages 209
Release 2011-12-21
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027273758

Download Handbook of Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Translating Popular Film

Translating Popular Film
Title Translating Popular Film PDF eBook
Author C. O'Sullivan
Publisher Springer
Pages 254
Release 2011-08-26
Genre Performing Arts
ISBN 0230317545

Download Translating Popular Film Book in PDF, Epub and Kindle

A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination
Title Chinese Cinemas in Translation and Dissemination PDF eBook
Author Haina Jin
Publisher Routledge
Pages 140
Release 2021-11-29
Genre Art
ISBN 1000505790

Download Chinese Cinemas in Translation and Dissemination Book in PDF, Epub and Kindle

Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas. This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global. The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.

Teaching Film

Teaching Film
Title Teaching Film PDF eBook
Author Lucy Fischer
Publisher Modern Language Association
Pages 437
Release 2012-07-27
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1603291334

Download Teaching Film Book in PDF, Epub and Kindle

Film studies has been a part of higher education curricula in the United States almost since the development of the medium. Although the study of film is dispersed across a range of academic departments, programs, and scholarly organizations, film studies has come to be recognized as a field in its own right. In an era when teaching and scholarship are increasingly interdisciplinary, film studies continues to expand and thrive, attracting new scholars and fresh ideas, direction, and research. Given the dynamism of the field, experienced and beginning instructors alike need resources for bringing the study of film into the classroom. This volume will help instructors conceptualize contemporary film studies in pedagogical terms. The first part of the volume features essays on theory and on representation, including gender, race, and sexuality. Contributors then examine the geographies of cinema and offer practical suggestions for structuring courses on national, regional, and transnational film. Several essays focus on interdisciplinary approaches, while others describe courses designed around genre (film noir, the musical), mode (animation, documentary, avant-garde film), or the formal elements of film, such as sound, music, and mise-en-scène. The volume closes with a section on film and media in the digital age, in which contributors discuss the opportunities and challenges presented by access to resources, media convergence, and technological developments in the field.

Media and Translation

Media and Translation
Title Media and Translation PDF eBook
Author Dror Abend-David
Publisher Bloomsbury Publishing USA
Pages 390
Release 2014-07-31
Genre Social Science
ISBN 1623561019

Download Media and Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.