Translation as Citation
Title | Translation as Citation PDF eBook |
Author | Haun Saussy |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 212 |
Release | 2017-11-17 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0192540637 |
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
Translation as Citation
Title | Translation as Citation PDF eBook |
Author | Haun Saussy |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 163 |
Release | 2017 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 0198812531 |
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
Translation and Affect
Title | Translation and Affect PDF eBook |
Author | Kaisa Koskinen |
Publisher | John Benjamins Publishing Company |
Pages | 215 |
Release | 2020-06-15 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027261040 |
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry recitals, from translator training to translation technology. In an effort at creating a consilient approach that bridges different research traditions in Translation Studies, Koskinen uses affective labour and affects and their stickiness as a lens to understand how it feels to translate and how translations feel. Written in a personal and engaging style, the book encourages readers interested in translation issues to look at translation as an affective practice and to explore and reflect their own ways of living with translation.
Subtle Citation, Allusion, and Translation in the Hebrew Bible
Title | Subtle Citation, Allusion, and Translation in the Hebrew Bible PDF eBook |
Author | Ziony Zevit |
Publisher | Equinox Publishing (UK) |
Pages | 0 |
Release | 2017 |
Genre | Allusions in the Bible |
ISBN | 9781781792674 |
Essays in this volume focus on subtle, not-so-obvious, unrecognized cases of citation and allusion as well as on unrecognized 'translations' from other languages. Individual authors address unapparent cases and the methodological considerations on which their status as 'genuine' can be established.
Memes of Translation
Title | Memes of Translation PDF eBook |
Author | Andrew Chesterman |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Pages | 228 |
Release | 1997-06-05 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027283095 |
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related. The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
Handbook of Translation Studies
Title | Handbook of Translation Studies PDF eBook |
Author | Yves Gambier |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Pages | 470 |
Release | 2010-10-28 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027273766 |
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed
PUBLICATION MANUAL OF THE AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION.
Title | PUBLICATION MANUAL OF THE AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION. PDF eBook |
Author | AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION. |
Publisher | |
Pages | 0 |
Release | 2022 |
Genre | |
ISBN |