Translation and the Poet's Life
Title | Translation and the Poet's Life PDF eBook |
Author | Paul Davis |
Publisher | OUP Oxford |
Pages | 336 |
Release | 2008-09-04 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0191559318 |
Between the Civil War and the early decades of the eighteenth century, English poets of the first rank devoted more of their time and creative energies to translating than they had ever done before or have ever done since. Paul Davis's Translation and the Poet's Life is the first study to range across the entirety of this golden age of poetic translation in England, taking as its organizing principle and object of inquiry the significances of translating itself as a distinctive mode of imaginative conduct. Composed of case studies of the five leading poet-translators of the age - John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope - it explores the part translation played in their lives as poets and thence in modelling 'the poet's life' during what was a period of transition between early-modern and modern constructions of it. The argumentative method of the book is metaphorical. Each chapter explores the impact on the theory and practice of the poet at issue of a metaphor or group of metaphors broadly current in contemporary translation discourse: in particular, figurations of the translator as an exile, as a child, as a code-breaker, and as a slave; and comparisons of translation to friendship, sexual congress, metamorphosis and trade. The majority of these metaphors were wholly or potentially pejorative: translation remained a controversial practice throughout this period, widely depreciated and stigmatized. Turning translator accordingly forced the five major poets considered in Translation and the Poet's Life to undertake strenuous efforts of self-inquiry and self-presentation; to find new answers to questions integral to their understandings of themselves and their standing in their culture: questions about vocation and career, fame and happiness, responsibility and freedom. Translation and the Poet's Life tells the stories of these personal and public remakings.
Atlantis
Title | Atlantis PDF eBook |
Author | Carlo Piano |
Publisher | |
Pages | 320 |
Release | 2020-11-19 |
Genre | |
ISBN | 9781787702615 |
The Odes of Horace
Title | The Odes of Horace PDF eBook |
Author | Horace |
Publisher | Macmillan + ORM |
Pages | 219 |
Release | 2015-10-20 |
Genre | Poetry |
ISBN | 1466894938 |
David Ferry, the acclaimed poet and translator of Gilgamesh, has made an inspired translation of the complete Odes of Horace, one that conveys the wit, ardor and sublimity of the original with a music of all its own. The Latin poet Horace is, along with his friend Virgil, the most celebrated of the poets of the reign of the Emperor Augustus, and, with Virgil, the most influential. These marvelously constructed poems with their unswerving clarity of vision and their extraordinary range of tone and emotion have deeply affected the poetry of Shakespeare, Ben Jonson, Herbert, Dryden, Marvell, Pope, Samuel Johnson, Wordsworth, Frost, Larkin, Auden, and many others, in English and in other languages. This ebook edition includes only the English language translation of the Odes. As Rosanna Warren noted about Ferry's work in The Threepenny Review, "We finally have an English Horace whose rhythmical subtlety and variety do justice to the Latin poet's own inventiveness, in which emotion rises from the motion of the verse . . . To sense the achievement, one has to read the collection as a whole . . . and they can take one's breath away even as they continue breathing."
The Poetry of Translation
Title | The Poetry of Translation PDF eBook |
Author | Matthew Reynolds |
Publisher | OUP Oxford |
Pages | 384 |
Release | 2011-09-29 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0191619183 |
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
The Ingenious Language
Title | The Ingenious Language PDF eBook |
Author | Andrea Marcolongo |
Publisher | Europa Editions |
Pages | 150 |
Release | 2019-10-01 |
Genre | Literary Collections |
ISBN | 1609455460 |
An Italian journalist pleads her case for learning ancient Greek in modern times. For word nerds, language loons, and grammar geeks, an impassioned and informative literary leap into the wonders of the Greek language. Here are nine ways Greek can transform your relationship to time and to those around you, nine reflections on the language of Sappho, Plato, and Thucydides, and its relevance to our lives today, nine chapters that will leave readers with a new passion for a very old language, nine epic reasons to love Greek. The Ingenious Language is a love song dedicated to the language of history’s greatest poets, philosophers, adventurers, lovers, adulterers, and generals. Greek, as Marcolongo explains in her buoyant and entertaining prose, is unsurpassed in its beauty and expressivity, but it can also offer us new ways of seeing the world and our place in it. She takes readers on an astonishing journey, at the end of which, while it may still be Greek to you, you’ll have nine reasons to be glad it is. No batteries or prior knowledge of Greek required! Praise for The Ingenious Language “Andrea Marcolongo is today’s Montaigne. She possesses an amazing familiarity with the classics combined with the ease and lightness of those who surf the web.” —André Aciman, New York Times–bestselling author of Find Me “[Marcolongo’s] declaration of love for Ancient Greek does more than celebrate the virtues of its grammar, it shows us modern fools how this language can help us understand ourselves better and live a better life.” —Le Monde (France)
The Translator of Desires
Title | The Translator of Desires PDF eBook |
Author | Muhyiddin Ibn ʿArabi |
Publisher | Princeton University Press |
Pages | 368 |
Release | 2021-04-06 |
Genre | Poetry |
ISBN | 0691212546 |
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
Chinese Poetry and Translation
Title | Chinese Poetry and Translation PDF eBook |
Author | Lucas Klein |
Publisher | Amsterdam University Press |
Pages | 357 |
Release | 2019-11-15 |
Genre | Poetry |
ISBN | 9048542723 |
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.