Translation and Stylistic Variation
Title | Translation and Stylistic Variation PDF eBook |
Author | Helen Gibson |
Publisher | Taylor & Francis |
Pages | 256 |
Release | 2023-09-01 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1000910121 |
Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond. This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.
Social and Stylistic Variation in Spoken French
Title | Social and Stylistic Variation in Spoken French PDF eBook |
Author | Nigel Armstrong |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Pages | 294 |
Release | 2001-01-01 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9789027218391 |
Many of the assumptions of Labovian sociolinguistics are based on results drawn from US and UK English, Latin American Spanish and Canadian French. Sociolinguistic variation in the French of France has been rather little studied compared to these languages. This volume is the first examination and exploration of variation in French that studies in a unified way the levels of phonology, grammar and lexis using quantitative methods. One of its aims is to establish whether the patterns of variation that have been reported in French conform to those reported in other languages. A second important theme of this volume is the study of variation across speech styles in French, through a comparison with some of the best-known English results. The book is therefore also the first to examine current theories of social-stylistic variation by using fresh quantitative data. These data throw new light on the influence of methodology on results, on why certain linguistic variables have more stylistic value, and on how the strong normative tradition in France moulds interactions between social and stylistic variation.
The Dead Sea scrolls translated
Title | The Dead Sea scrolls translated PDF eBook |
Author | Florentino García Martínez |
Publisher | BRILL |
Pages | 592 |
Release | 1994 |
Genre | Religion |
ISBN | 9789004100886 |
Engelse vertaling van de niet- bibelse handschriften, die tussen 1947 en 1962 in de grotten van Qumran werden aangetroffen.
Style and Sociolinguistic Variation
Title | Style and Sociolinguistic Variation PDF eBook |
Author | Penelope Eckert |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 362 |
Release | 2001 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9780521597890 |
This study of sociolinguistic variation examines the relation between social identity and ways of speaking. Studying variations in language not only reveals a great deal about speakers' strategies with respect to variables such as social class, gender, ethnicity and age, it also affords us the opportunity to observe linguistic change in progress. The volume brings together leading experts from a range of disciplines to create a broad perspective on the study of style and variation. Beginning with an introduction to theoretical issues, the book goes on to discuss key approaches to stylistic variation in spoken language, including such issues as attention paid to speech, audience design, identity construction, the corpus study of register, genre, distinctiveness and the anthropological study of style. Rigorous and engaging, this book will become the standard work on stylistic variation. It will be welcomed by students and academics in sociolinguistics, English language, dialectology, anthropology and sociology.
Why Translation Matters
Title | Why Translation Matters PDF eBook |
Author | Edith Grossman |
Publisher | Yale University Press |
Pages | 114 |
Release | 2010-01-01 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0300163037 |
"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.
Stylistic Approaches to Translation
Title | Stylistic Approaches to Translation PDF eBook |
Author | Jean Boase-Beier |
Publisher | Routledge |
Pages | 285 |
Release | 2014-06-03 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1317639219 |
The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.
Cultural Encounters in Translation from Arabic
Title | Cultural Encounters in Translation from Arabic PDF eBook |
Author | Said Faiq |
Publisher | Multilingual Matters |
Pages | 158 |
Release | 2004 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9781853597435 |
Translation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies.