Translation and Religion
Title | Translation and Religion PDF eBook |
Author | Lynne Long |
Publisher | Multilingual Matters |
Pages | 310 |
Release | 2005-05-20 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1847695507 |
This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.
Translating Religious Texts
Title | Translating Religious Texts PDF eBook |
Author | D. Jasper |
Publisher | Springer |
Pages | 162 |
Release | 1993-08-12 |
Genre | Religion |
ISBN | 1349228419 |
Religion, Theory, Critique
Title | Religion, Theory, Critique PDF eBook |
Author | Richard King |
Publisher | Columbia University Press |
Pages | 558 |
Release | 2017-07-18 |
Genre | Religion |
ISBN | 0231518242 |
Religion, Theory, Critique is an essential tool for learning about theory and method in the study of religion. Leading experts engage with contemporary and classical theories as well as non-Western cultural contexts. Unlike other collections, this anthology emphasizes the dynamic relationship between "religion" as an object of study and different methodological approaches and openly addresses the question of the manifold ways in which "religion," "secular," and "culture" are imagined within different disciplinary horizons. This volume is the first textbook which seeks to engage discussion of classical approaches with contemporary cultural and critical theories. Contributors write on the influence of the natural sciences in the study of religion; the role of European Christianity in modeling theories of religion; religious experience and the interface with cognitive science; the structure and function of religious language; the social-scientific study of religion; ritual in religion; the phenomenology of religion; critical theory and religion; embodiment and religion; the impact of colonialism and modernity; theorizing religion in terms of race and ethnicity; links among religion, nationalism, and globalization; the interplay of gender, sex, and religion; and religion and the environment. Each chapter introduces the topic, identifies key theorists and issues, and respects the pluralistic nature of the scholarship in the field. Altogether, this collection scrutinizes the explicit and implicit assumptions theorists make about religion as an object of analysis.
Secular Translations
Title | Secular Translations PDF eBook |
Author | Talal Asad |
Publisher | Columbia University Press |
Pages | 199 |
Release | 2018-12-04 |
Genre | Social Science |
ISBN | 0231548591 |
In Secular Translations, the anthropologist Talal Asad reflects on his lifelong engagement with secularism and its contradictions. He draws out the ambiguities in our concepts of the religious and the secular through a rich consideration of translatability and untranslatability, exploring the circuitous movements of ideas between histories and cultures. In search of meeting points between the language of Islam and the language of secular reason, Asad gives particular importance to the translations of religious ideas into nonreligious ones. He discusses the claim that liberal conceptions of equality represent earlier Christian ideas translated into secularism; explores the ways that the language and practice of religious ritual play an important but radically transformed role as they are translated into modern life; and considers the history of the idea of the self and its centrality to the project of the secular state. Secularism is not only an abstract principle that modern liberal democratic states espouse, he argues, but also a range of sensibilities. The shifting vocabularies associated with each of these sensibilities are fundamentally intertwined with different ways of life. In exploring these entanglements, Asad shows how translation opens the door for—or requires—the utter transformation of the translated. Drawing on a diverse set of thinkers ranging from al-Ghazālī to Walter Benjamin, Secular Translations points toward new possibilities for intercultural communication, seeking a language for our time beyond the language of the state.
The Translator
Title | The Translator PDF eBook |
Author | Leila Aboulela |
Publisher | Open Road + Grove/Atlantic |
Pages | 208 |
Release | 2007-12-01 |
Genre | Fiction |
ISBN | 1555848400 |
A New York Times Notable Book: “Aboulela’s lovely, brief story encompasses worlds of melancholy and gulfs between cultures” (Kirkus Reviews, starred review). American readers were introduced to the award-winning Sudanese author Leila Aboulela with Minaret, a delicate tale of a privileged young African Muslim woman adjusting to her new life as a maid in London. Now, for the first time in North America, we step back to her extraordinarily assured debut about a widowed Muslim mother living in Aberdeen who falls in love with a Scottish secular academic. Sammar is a Sudanese widow working as an Arabic translator at a Scottish university. Since the sudden death of her husband, her young son has gone to live with family in Khartoum, leaving Sammar alone in cold, gray Aberdeen, grieving and isolated. But when she begins to translate for Rae, a Scottish Islamic scholar, the two develop a deep friendship that awakens in Sammar all the longing for life she has repressed. As Rae and Sammar fall in love, she knows they will have to address his lack of faith in all that Sammar holds sacred. An exquisitely crafted meditation on love, both human and divine, The Translator is ultimately the story of one woman’s courage to stay true to her beliefs, herself, and her newfound love. “A story of love and faith all the more moving for the restraint with which it is written.” —J. M. Coetzee
Guru English
Title | Guru English PDF eBook |
Author | Srinivas Aravamudan |
Publisher | Princeton University Press |
Pages | 347 |
Release | 2011-06-27 |
Genre | Social Science |
ISBN | 1400826853 |
Guru English is a bold reconceptualization of the scope and meaning of cosmopolitanism, examining the language of South Asian religiosity as it has flourished both inside and outside of its original context for the past two hundred years. The book surveys a specific set of religious vocabularies from South Asia that, Aravamudan argues, launches a different kind of cosmopolitanism into global use. Using "Guru English" as a tagline for the globalizing idiom that has grown up around these religions, Aravamudan traces the diffusion and transformation of South Asian religious discourses as they shuttled between East and West through English-language use. The book demonstrates that cosmopolitanism is not just a secular Western "discourse that results from a disenchantment with religion, but something that can also be refashioned from South Asian religion when these materials are put into dialogue with contemporary social move-ments and literary texts. Aravamudan looks at "religious forms of neoclassicism, nationalism, Romanticism, postmodernism, and nuclear millenarianism, bringing together figures such as Swami Vivekananda, Sri Aurobindo, Mahatma Gandhi, and Deepak Chopra with Rudyard Kipling, James Joyce, Robert Oppenheimer, and Salman Rushdie. Guru English analyzes writers and gurus, literary texts and religious movements, and the political uses of religion alongside the literary expressions of religious teachers, showing the cosmopolitan interconnections between the Indian subcontinent, the British Empire, and the American New Age.
Translated Christianities
Title | Translated Christianities PDF eBook |
Author | Mark Z. Christensen |
Publisher | Penn State Press |
Pages | 154 |
Release | 2015-06-10 |
Genre | History |
ISBN | 0271065524 |
Beginning in the sixteenth century, ecclesiastics and others created religious texts written in the native languages of the Nahua and Yucatec Maya. These texts played an important role in the evangelization of central Mexico and Yucatan. Translated Christianities is the first book to provide readers with English translations of a variety of Nahuatl and Maya religious texts. It pulls Nahuatl and Maya sermons, catechisms, and confessional manuals out of relative obscurity and presents them to the reader in a way that illustrates similarities, differences, and trends in religious text production throughout the colonial period. The texts included in this work are diverse. Their authors range from Spanish ecclesiastics to native assistants, from Catholics to Methodists, and from sixteenth-century Nahuas to nineteenth-century Maya. Although translated from its native language into English, each text illustrates the impact of European and native cultures on its content. Medieval tales popular in Europe are transformed to accommodate a New World native audience, biblical figures assume native identities, and texts admonishing Christian behavior are tailored to meet the demands of a colonial native population. Moreover, the book provides the first translation and analysis of a Methodist catechism written in Yucatec Maya to convert the Maya of Belize and Yucatan. Ultimately, readers are offered an uncommon opportunity to read for themselves the translated Christianities that Nahuatl and Maya texts contained.