Translation and Creation
Title | Translation and Creation PDF eBook |
Author | David E. Pollard |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Pages | 342 |
Release | 1998 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027216282 |
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
Translation and Creativity
Title | Translation and Creativity PDF eBook |
Author | Kirsten Malmkjær |
Publisher | Routledge |
Pages | 180 |
Release | 2019-07-23 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1317302559 |
Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.
The Practices of Literary Translation
Title | The Practices of Literary Translation PDF eBook |
Author | Jean Boase-Beier |
Publisher | Routledge |
Pages | 184 |
Release | 2016-04-08 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1134935439 |
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
Trinity and Creation
Title | Trinity and Creation PDF eBook |
Author | Boyd Taylor Coolman |
Publisher | New City Press |
Pages | 430 |
Release | 2011 |
Genre | Religion |
ISBN | 1565483731 |
Space ads in America, Commonweal, Living Church, Living City; Feature in ASpirit of Books@ catalog (120,000); Feature in Theological Best Books catalog (90,000); Extensive review campaign; Direct mailings to house list (monthly); E-mail marketing to selected consumer and academic lists
The Grammar of God
Title | The Grammar of God PDF eBook |
Author | Aviya Kushner |
Publisher | |
Pages | 274 |
Release | 2015 |
Genre | Bibles |
ISBN | 0385520824 |
"The author recalls how, after becoming very familiar with the Biblical Old Testament in its original Hebrew growing up, an encounter with an English language version led her on a ten-year project of examining various translations of the Old Testament and their histories, "--Novelist.
Genesis 1-11
Title | Genesis 1-11 PDF eBook |
Author | Samuel L. Bray |
Publisher | |
Pages | 326 |
Release | 2017 |
Genre | Bible |
ISBN | 9781942697374 |
This translation of Genesis 1-11 follows the Hebrew text closely and leaves in what many translations leave out: physicality, ambiguity, repetition, even puns. Bray and Hobbins also draw deeply from the long history of Jewish and Christian interpretation. Their translation and notes offer the reader wisdom and delight. - Back cover.
Perspectives on Literature and Translation
Title | Perspectives on Literature and Translation PDF eBook |
Author | Brian Nelson |
Publisher | Routledge |
Pages | 258 |
Release | 2013-10-15 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1134521944 |
This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.