Translation
Title | Translation PDF eBook |
Author | Matthew Reynolds |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 161 |
Release | 2016 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 0198712111 |
Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.
Translation: A Very Short Introduction
Title | Translation: A Very Short Introduction PDF eBook |
Author | Matthew Reynolds |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 161 |
Release | 2016-10-20 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 0191020095 |
Translation is everywhere, and matters to everybody. Translation doesn't only give us foreign news, dubbed films and instructions for using the microwave: without it, there would be no world religions, and our literatures, our cultures, and our languages would be unrecognisable. In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds gives an authoritative and thought-provoking account of the field, from ancient Akkadian to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, conflict and resistance, and why it is fundamental to literature and the arts. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
Magna Carta: A Very Short Introduction
Title | Magna Carta: A Very Short Introduction PDF eBook |
Author | Nicholas Vincent |
Publisher | OUP Oxford |
Pages | 152 |
Release | 2012-06-28 |
Genre | Political Science |
ISBN | 0191633496 |
The Magna Carta has long been considered the foundation stone of the British Constitution, yet few people today understand either its contents or its context. This Very Short Introduction introduces the document to a modern audience, explaining its origins in the troubled reign of King John, and tracing the significance of the role that it played thereafter as a totemic symbol of the subject's right to protection against the raw and absolute authority of the sovereign. Drawing upon the great advances that have been made in the past two decades in our understanding of thirteenth-century English history, Nicholas Vincent demonstrates why the Magna Carta continues to be of enormous popular interest. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
Languages: A Very Short Introduction
Title | Languages: A Very Short Introduction PDF eBook |
Author | Stephen R. Anderson |
Publisher | Oxford University Press, USA |
Pages | 153 |
Release | 2012-06-28 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 0199590591 |
How many languages are there? What differentiates one language from another? Are new languages still being discovered? Why are so many languages disappearing? These are some of the questions considered in this Very Short Introduction. By examining the science of languages, we find that the answers are not as simple as we might expect.
How English Became English
Title | How English Became English PDF eBook |
Author | Simon Horobin |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 188 |
Release | 2016 |
Genre | English language |
ISBN | 0198754272 |
The English language is a subject of fascination for many people and is frequently the subject of lively debate in the media. In this book, Simon Horobin considers the rich history of the English language, before moving to discuss its role, status, and future.
Kafka: A Very Short Introduction
Title | Kafka: A Very Short Introduction PDF eBook |
Author | Ritchie Robertson |
Publisher | Oxford University Press, USA |
Pages | 150 |
Release | 2004-10-28 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0192804553 |
Franz Kafka is one of the most intriguing writers of the 20th century. In this text the author provides an up-to-date introduction to Kafka, beginning with an examination of his life and then discussing some of the major themes that emerge in Kafka's work.
Translation as Citation
Title | Translation as Citation PDF eBook |
Author | Haun Saussy |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 212 |
Release | 2017-11-17 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0192540637 |
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.