Translating Tradition

Translating Tradition
Title Translating Tradition PDF eBook
Author Peter Jeffery
Publisher Liturgical Press
Pages 172
Release 2005
Genre Religion
ISBN 9780814662113

Download Translating Tradition Book in PDF, Epub and Kindle

The Vatican instruction Liturgiam Authenticam (2001) calls for "a new era" of liturgical translation "marked by sound doctrine: and "exact in wording." This, it is stated, will preserve the traditions of the Roman Rite and the exegesis of the church fathers. Though Jeffery favors more exact translations and doctrinal clarity, he find the instruction uninformed about the history of the Catholic liturgy: The Roman Rite, with papal approval, has always made use of paraphrases, multiple translations, and multilayered exegesis. Jeffery proposes reviving the patristic and scholastic principle that Scripture and Catholic tradition are "diverse, not adverse" - that balancing alternative models enhances rather than threatens the unity of the Catholic Church.

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture
Title Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture PDF eBook
Author Imre Galambos
Publisher ISSN
Pages 0
Release 2015
Genre China
ISBN 9783110444063

Download Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture Book in PDF, Epub and Kindle

This book examines Tangut translations of secular Chinese texts excavated from the ruins of Khara-khoto. After providing an overview of Tangut history and an introduction to the emergence of the field of Tangut studies, it presents four case studies

Translating Christ in the Middle Ages

Translating Christ in the Middle Ages
Title Translating Christ in the Middle Ages PDF eBook
Author Barbara Zimbalist
Publisher University of Notre Dame Pess
Pages 426
Release 2022-02-15
Genre Literary Criticism
ISBN 0268202214

Download Translating Christ in the Middle Ages Book in PDF, Epub and Kindle

This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.

Translating Tradition

Translating Tradition
Title Translating Tradition PDF eBook
Author Karen E. Beardslee
Publisher Addison-Wesley Longman
Pages 232
Release 2004
Genre Family & Relationships
ISBN

Download Translating Tradition Book in PDF, Epub and Kindle

Part of the “Longman Topics” reader series, Translating Tradition examines how we engage in traditions as family and community members to connect with past, negotiate the present, and envision the future. This brief collection of readings focuses on the value of folklore's role in shaping our lives. Thought-provoking selections ask students to think about important issues: family heirlooms and family legacies; preserving family and community history through story; cross cultural traditions. Divided into seven chapters, each features six essays of varying lengths. Brief apparatus helps students write more thoughtfully in response to the selections and think more critically about the role of tradition in society. “>Longman Topics” are brief, attractive readers on a single complex, but compelling topic. Featuring about 30 full-length selections, these volumes are generally half the size and half the cost of standard composition readers. Beardslee Translating_Tradition SMP Page 1 of 1

Tradition,Tension and Translation in Turkey

Tradition,Tension and Translation in Turkey
Title Tradition,Tension and Translation in Turkey PDF eBook
Author Şehnaz Tahir Gürçaglar
Publisher John Benjamins Publishing Company
Pages 327
Release 2015-07-15
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027268479

Download Tradition,Tension and Translation in Turkey Book in PDF, Epub and Kindle

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.

Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus

Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus
Title Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus PDF eBook
Author Matthew A. Kraus
Publisher BRILL
Pages 280
Release 2017-04-03
Genre Religion
ISBN 9004343008

Download Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus Book in PDF, Epub and Kindle

In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.

Translating Empire

Translating Empire
Title Translating Empire PDF eBook
Author C. L. Crouch
Publisher Mohr Siebeck
Pages 358
Release 2019-11-05
Genre Religion
ISBN 3161590260

Download Translating Empire Book in PDF, Epub and Kindle

In this volume, C. L. Crouch and Jeremy M. Hutton offer a data-driven approach to translation practice in the Iron Age. The authors build on and reinforce Crouch's conclusions in her former work about Deuteronomy and the Akkadian treaty tradition, employing Hutton's "Optimal Translation" theory to analyze the Akkadian-Aramaic bilingual inscription from Tell Fekheriyeh. The authors argue that the inscription exhibits an isomorphic style of translation and only the occasional use of dynamic replacement sets. They apply these findings to other proposed instances of Iron Age translation from Akkadian into dialects of Northwest Semitic, including the relationship between Deuteronomy and the Succession Treaty of Esarhaddon and the relationship between the treaty of Assur-nerari V with Mati?ilu and the Sefire treaties. The authors then argue that the lexical and syntactic changes in these cases diverge so significantly from the model established by Tell Fekheriyeh as to exclude the possibility that these treaties constitute translational relationships.