Translating Your Past

Translating Your Past
Title Translating Your Past PDF eBook
Author Michelle Van Loon
Publisher MennoMedia, Inc.
Pages 172
Release 2022-02-22
Genre Religion
ISBN 1513809490

Download Translating Your Past Book in PDF, Epub and Kindle

Uncover the spiritual strength of your family story. We all have a desire to learn more about where we’ve come from, and technology has made this more possible than ever. But our family stories are more than a list of DNA results on a piece of paper or a bunch of fading Kodachrome images filling old photo albums. In an era often marked by both fragmentation in family and culture and a hunger to discover our genetic roots, our family stories—including the difficult, complex ones—can carry great spiritual strength. The desire to trace, interpret, and pass on our family’s history is embedded in Scripture from beginning to end—there are nine genealogies found in the book of Genesis alone. When we bring together the various threads of our family stories with Scripture’s insights, they can provide the key to decoding our identity and helping us discover our place in family, church, and world. ​ In Translating Your Past, author Michelle Van Loon helps readers uncover how patterns and gaps in family histories, generational trauma, adoption, genetic clues and surprises, spiritual history, and the church help us translate our own pasts and understand why these stories matter. Each chapter includes questions designed for individual reflection or small group discussion, as well as an appendix of helpful tools readers can use to translate their own pasts and create meaning in order to transform their unique family history into living, faith-filled heritage.

Translating the World

Translating the World
Title Translating the World PDF eBook
Author Birgit Tautz
Publisher Penn State Press
Pages 279
Release 2017-12-07
Genre Literary Criticism
ISBN 0271080515

Download Translating the World Book in PDF, Epub and Kindle

In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany’s emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.

Charting the Future of Translation History

Charting the Future of Translation History
Title Charting the Future of Translation History PDF eBook
Author Paul F. Bandia
Publisher University of Ottawa Press
Pages 353
Release 2006-07-28
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 0776615610

Download Charting the Future of Translation History Book in PDF, Epub and Kindle

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Translating the Past

Translating the Past
Title Translating the Past PDF eBook
Author Anne Dawson Hedeman
Publisher Getty Publications
Pages 300
Release 2008
Genre Art and literature
ISBN 9780892369355

Download Translating the Past Book in PDF, Epub and Kindle

In 1409 Laurent de Premierfait produced a French translation of Giovanni Boccaccio s "De casibus virorum illustrium," a fourteenth-century text containing cautionary historical tales that exemplify the corrupting effects of power. Richly illustrated copies of the translation, known as "Des cas des nobles hommes et femmes," became enormously popular, allowing for a consideration not only of how Boccaccio s Latin made its way into Laurent s French but also how the text was converted into visual images. In "Translating the Past," art historian Anne D. Hedeman traces the history of Laurent s work from the first copies made for the dukes of Berry and Burgundy to manuscripts independently produced by artists and booksellers in Paris. In certain cases, masterpieces resulted, such as the copy owned by the J. Paul Getty Museum, which was painted around 1415 by the Boucicaut Master under King Charles VII of France."

The Routledge Handbook of Translation History

The Routledge Handbook of Translation History
Title The Routledge Handbook of Translation History PDF eBook
Author Christopher Rundle
Publisher Routledge
Pages 493
Release 2021-09-30
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 131727606X

Download The Routledge Handbook of Translation History Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

In Case of Emergency

In Case of Emergency
Title In Case of Emergency PDF eBook
Author Mahsa Mohebali
Publisher Feminist Press at CUNY
Pages 95
Release 2021-11-30
Genre Fiction
ISBN 1952177871

Download In Case of Emergency Book in PDF, Epub and Kindle

In this prize-winning Iranian novel, a spoiled and foul-mouthed young woman looks to get high while her family and city fall to pieces. What do you do when the world is falling apart and you’re in withdrawal? Disillusioned, wealthy, and addicted to opium, Shadi wakes up one day to apocalyptic earthquakes and a dangerously low stash. Outside, Tehran is crumbling: yuppies flee in bumper-to-bumper traffic as skaters and pretty boys rise up to claim the city as theirs. Cross-dressed to evade hijab laws, Shadi flits between her dysfunctional family and depressed friends—all in search of her next fix. Mahsa Mohebali's groundbreaking novel about Iranian counterculture is a satirical portrait of the disaster that is contemporary life. Weaving together gritty vernacular and cinematic prose, In Case of Emergency takes a darkly humorous, scathing look at the authoritarian state, global capitalism, and the gender binary.

Retracing the History of Literary Translation in Poland

Retracing the History of Literary Translation in Poland
Title Retracing the History of Literary Translation in Poland PDF eBook
Author Magda Heydel
Publisher Routledge
Pages 309
Release 2021-09-30
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1000415260

Download Retracing the History of Literary Translation in Poland Book in PDF, Epub and Kindle

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.