Translating for the European Union Institutions

Translating for the European Union Institutions
Title Translating for the European Union Institutions PDF eBook
Author Emma Wagner
Publisher Routledge
Pages 140
Release 2014-04-23
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317642104

Download Translating for the European Union Institutions Book in PDF, Epub and Kindle

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Translating for the European Union

Translating for the European Union
Title Translating for the European Union PDF eBook
Author Emma Wagner
Publisher Routledge
Pages 163
Release 2014-04-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317641868

Download Translating for the European Union Book in PDF, Epub and Kindle

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

How to Translate

How to Translate
Title How to Translate PDF eBook
Author Nicolae Sfetcu
Publisher Nicolae Sfetcu
Pages 249
Release 2015-04-19
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN

Download How to Translate Book in PDF, Epub and Kindle

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

The Status of the Translation Profession in the European Union

The Status of the Translation Profession in the European Union
Title The Status of the Translation Profession in the European Union PDF eBook
Author Anthony Pym
Publisher Anthem Press
Pages 190
Release 2014-12-01
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1783083476

Download The Status of the Translation Profession in the European Union Book in PDF, Epub and Kindle

Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.

Translating Institutions

Translating Institutions
Title Translating Institutions PDF eBook
Author Kaisa Koskinen
Publisher Routledge
Pages 188
Release 2014-06-03
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317640152

Download Translating Institutions Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Translating for a Multilingual Community

Translating for a Multilingual Community
Title Translating for a Multilingual Community PDF eBook
Author
Publisher
Pages 24
Release 2009
Genre Translating services
ISBN

Download Translating for a Multilingual Community Book in PDF, Epub and Kindle

The purpose of this booklet is to give an account of one of the world's largest translation services, the Directorate-General for Translation of the European Commission.

English Translation Style Guide for European Union

English Translation Style Guide for European Union
Title English Translation Style Guide for European Union PDF eBook
Author European Commission
Publisher Nicolae Sfetcu
Pages 108
Release 2015-04-02
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN

Download English Translation Style Guide for European Union Book in PDF, Epub and Kindle

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.