Literary Translation, Reception, and Transfer

Literary Translation, Reception, and Transfer
Title Literary Translation, Reception, and Transfer PDF eBook
Author Norbert Bachleitner
Publisher Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Pages 486
Release 2020-09-21
Genre Literary Criticism
ISBN 3110641976

Download Literary Translation, Reception, and Transfer Book in PDF, Epub and Kindle

The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.

Transfer Thinking in Translation Studies

Transfer Thinking in Translation Studies
Title Transfer Thinking in Translation Studies PDF eBook
Author Maud Gonne
Publisher Leuven University Press
Pages 236
Release 2020-11-16
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9462702632

Download Transfer Thinking in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The concept of transfer covers the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural boundaries and cannot be reduced to simple movements from a source to a target (culture or text). In a time of paradigm shifts, this book aims to explore the potential and interdisciplinary power of transfer as a concept and an analytical tool to account for complex cultural dynamics. The contributions in this book adopt various research angles (literary studies, imagology, translation studies, translator studies, periodical studies, postcolonialism) to study an array of entangled transfer processes that apply to different objects and aspects, ranging from literary texts, legal texts, news, images and identities to ideologies, power asymmetries, titles and heterolingualisms. By embracing a process-oriented way of thinking, all these contributions aim to open the ‘black box’ of transfer in the widest sense.

Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830

Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830
Title Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830 PDF eBook
Author Clorinda Donato
Publisher University of Toronto Press
Pages 375
Release 2021-08-31
Genre Literary Criticism
ISBN 1487539274

Download Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830 Book in PDF, Epub and Kindle

From its modern origins in seventeenth-century France, encyclopedic compilations met the need for the dissemination of information in a more flexible format, one that eschewed the limits of previous centuries of erudition. The rise of vernacular languages dovetailed with the demand for information in every sector, sparking competition among nations to establish the encyclopedic "paper empires" that became symbols of power and potential. The contributors to this edited collection evaluate the long-overlooked phenomenon of knowledge creation and transfer that occurred in hundreds of translated encyclopedic compilations over the long eighteenth century. Analysing multiple instances of translated compilations, Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830 expands into the vast realm of the multilingual, encyclopedic compilation, the most tangible proof of the global enlightenment. Through the presentation of an extensive corpus of translated compilations, this volume argues that the true site of knowledge transfer resided in the transnational movement of ideas exemplified by these compendia. The encyclopedia came to represent the aspiring nation as a viable economic and political player on the world stage; the capability to tell knowledge through culture became the hallmark of a nation’s cultural capital, symbolic of its might and mapping the how, why, and where of the global eighteenth century.

Cultural Transfer Through Translation

Cultural Transfer Through Translation
Title Cultural Transfer Through Translation PDF eBook
Author Stefanie Stockhorst
Publisher Rodopi
Pages 344
Release 2010
Genre History
ISBN 9042029501

Download Cultural Transfer Through Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Studies, at least as much as to historical translation studies. --Book Jacket.

Translation and Text Transfer

Translation and Text Transfer
Title Translation and Text Transfer PDF eBook
Author Anthony Pym
Publisher Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Pages 242
Release 1992
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN

Download Translation and Text Transfer Book in PDF, Epub and Kindle

Translation obviously works on texts that move from one culture to another. But how should translation studies incorporate this basic principle of transfer? Refusing simple answers, this book sees the relation between translation and transfer as a complex phenomenon that must be described on both the semiotic and material levels. Various connected approaches then conceptualise this relationship as being causal, economic, discursive, quantitative, political, historical, ethical and epistemological... and indeed translational. Individual chapters address each of these aspects. The result is a highly suggestive and stimulating vision of translation studies.

Cultural Transfer Reconsidered

Cultural Transfer Reconsidered
Title Cultural Transfer Reconsidered PDF eBook
Author
Publisher BRILL
Pages 267
Release 2021-06-17
Genre Literary Criticism
ISBN 900444369X

Download Cultural Transfer Reconsidered Book in PDF, Epub and Kindle

Examining the cultural dynamics of translation and transfer, Cultural Transfer Reconsideredproposes new insights into both epistemological and analytical questions. With its focus on the North, the book opens perspectives mainly implying textual, intertextual and artistic practices and postcolonial interrelatedness.

Interconnecting Translation Studies and Imagology

Interconnecting Translation Studies and Imagology
Title Interconnecting Translation Studies and Imagology PDF eBook
Author Luc van Doorslaer
Publisher John Benjamins Publishing Company
Pages 343
Release 2016-02-25
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027267715

Download Interconnecting Translation Studies and Imagology Book in PDF, Epub and Kindle

Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles. The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.