Towards a Feminist Translator Studies

Towards a Feminist Translator Studies
Title Towards a Feminist Translator Studies PDF eBook
Author Helen Vassallo
Publisher Taylor & Francis
Pages 186
Release 2022-10-17
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1000728951

Download Towards a Feminist Translator Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This pioneering work advocates for a shift toward inclusivity in the UK translated literature landscape, investigating and challenging unconscious bias around women in translation and building on existing research highlighting the role of translators as activists and agents and the possibilities for these new theoretical models to contribute to meaningful industry change. The book sets out the context for the new subdiscipline of feminist translator studies, positing this as an essential mechanism to work towards diversity in the translated literature sector of the publishing industry. In a series of five case studies that each exemplify a key component of the feminist translator studies "toolkit", Vassallo draws on exclusive interviews with a range of activist translators and publishers, setting these in dialogue with contemporary perspectives on feminism and translation to propose a new agent-based model of feminist translation practice. In synthesising these perspectives, Vassallo makes a powerful argument for questioning existing structures in the translated literature publishing system which perpetuate bias and connects these conversations to wider social movements towards promoting demonstrable change in the industry. This book will be a valuable resource for students and scholars of translation studies and publishing, as well as for the various agents involved in promoting translated literature in the UK and beyond.

Feminist Translation Studies

Feminist Translation Studies
Title Feminist Translation Studies PDF eBook
Author Olga Castro
Publisher Taylor & Francis
Pages 298
Release 2017-02-17
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317394747

Download Feminist Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.

Translating Feminism

Translating Feminism
Title Translating Feminism PDF eBook
Author Maud Anne Bracke
Publisher Springer Nature
Pages 283
Release 2021-09-18
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3030792455

Download Translating Feminism Book in PDF, Epub and Kindle

This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.

Translating Feminism in China

Translating Feminism in China
Title Translating Feminism in China PDF eBook
Author Zhongli Yu
Publisher Routledge
Pages 227
Release 2015-06-05
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317620011

Download Translating Feminism in China Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).

Translating Women

Translating Women
Title Translating Women PDF eBook
Author Luise von Flotow
Publisher Taylor & Francis
Pages 252
Release 2016-10-04
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317229878

Download Translating Women Book in PDF, Epub and Kindle

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.

Gender in Translation

Gender in Translation
Title Gender in Translation PDF eBook
Author Sherry Simon
Publisher Routledge
Pages 210
Release 2003-09-02
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1134820852

Download Gender in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Translation and Gender

Translation and Gender
Title Translation and Gender PDF eBook
Author Luise Von Flotow
Publisher Routledge
Pages 186
Release 2016-04-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 113496000X

Download Translation and Gender Book in PDF, Epub and Kindle

The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.