Thinking Arabic Translation

Thinking Arabic Translation
Title Thinking Arabic Translation PDF eBook
Author James Dickins
Publisher Routledge
Pages 270
Release 2013-06-17
Genre Foreign Language Study
ISBN 1136400931

Download Thinking Arabic Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.

Thinking Translation

Thinking Translation
Title Thinking Translation PDF eBook
Author Sandor Hervey
Publisher Routledge
Pages 273
Release 2002-09-11
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1134899327

Download Thinking Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Thinking Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method. It has been fully and successfully piloted at the University of St. Andrews. The course offers a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work allows students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems. Thinking Translation draws on a wide range of material from technical texts to poetry and song.

Thinking German Translation

Thinking German Translation
Title Thinking German Translation PDF eBook
Author Sándor Hervey
Publisher Routledge
Pages 215
Release 2003-09-02
Genre Foreign Language Study
ISBN 1134818971

Download Thinking German Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews. Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work enable students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems. Examples are drawn from a wide variety of material from technical and commercial texts to poetry and song. Thinking German Translation is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of German. The book will also appeal to a wide range of languages students and tutors through the general discussion of principles, purposes and practice of translation.

Greek Thought, Arabic Culture

Greek Thought, Arabic Culture
Title Greek Thought, Arabic Culture PDF eBook
Author Dimitri Gutas
Publisher Psychology Press
Pages 252
Release 1998
Genre Foreign Language Study
ISBN 9780415061322

Download Greek Thought, Arabic Culture Book in PDF, Epub and Kindle

With the accession of the Arab dynasty of the 'Abbasids to power and the foundation of Baghdad, a Graeco-Arabic translation movement was initiated, and by the end of the tenth century, almost all scientific and philosophical secular Greek works that were available in late antiquity had been translated into Arabic. This book explores the social, political and ideological factors operative in early 'Abbasid society that sustained the translation movement.

Thinking French Translation

Thinking French Translation
Title Thinking French Translation PDF eBook
Author Sándor G. J. Hervey
Publisher Psychology Press
Pages 304
Release 2002
Genre Engelsk sprog
ISBN 0415255228

Download Thinking French Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This new edition features material from business, law and literary texts. This is Essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French, the book will also appeal to language students and tutors.

The Ambit of English/Arabic Translation

The Ambit of English/Arabic Translation
Title The Ambit of English/Arabic Translation PDF eBook
Author Ali Alhaj
Publisher Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Pages 118
Release 2015-05-29
Genre Literary Collections
ISBN 3954899353

Download The Ambit of English/Arabic Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Libraries in the Arab world only have few books on translation that may instigate the thinking of students and even expert translators. A book of this kind may act as a guide to adopt a practical approach to translation in terms of problems and solutions. Therefore, the book carries out the important and crucial task to prepare and provide students, researchers and translators with a book which deals with the translation of many different kind of English and Arabic texts. The layout of the material in this book is an outcome of the author’s interest in translation which originates from his time as a student at Sudan University of Science of Technology. His long experience as a teacher and a translator and recently as an assistant professor of English language and literature has enriched his thinking, sharpened his pen and provided him with chances to have further insight in the field of translation. Teachers of translators can use this book for lessons on theory or translation applications. The practice texts provide vehicles for assignments and homework. The texts can be translated into English and vice versa and can be compared with the other versions then. Last but not least, this book is a way into the fascinating world of linguistics and translation.

Stranger Fictions

Stranger Fictions
Title Stranger Fictions PDF eBook
Author Rebecca C. Johnson
Publisher Cornell University Press
Pages 287
Release 2021-01-15
Genre History
ISBN 1501753304

Download Stranger Fictions Book in PDF, Epub and Kindle

Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, Stranger Fictions offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. Rebecca C. Johnson rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices—including "bad" translation, mistranslation, and pseudotranslation—Johnson argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. Examining nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from Qiat Rūbinun Kurūzī (The story of Robinson Crusoe) in 1835 to pastiched crime stories in early twentieth-century Egyptian magazines, Johnson shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. Stranger Fictions affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.