The Translations of Nebrija
Title | The Translations of Nebrija PDF eBook |
Author | Byron Ellsworth Hamann |
Publisher | |
Pages | 0 |
Release | 2015 |
Genre | Encyclopedias and dictionaries |
ISBN | 9781625341631 |
In 1495, the Spanish humanist Antonio de Nebrija published a Spanish-to-Latin dictionary that became a best seller. Over the next century it was revised dozens of times, in nine European cities. As these dictionaries made their way around the globe in this age of encounters, their lists of Spanish words became frameworks for dictionaries of non-Latin languages. What began as Spanish to Latin became Spanish to Arabic, French, English, Tuscan, Nahuatl, Mayan, Quechua, Aymara, Tagalog, and more. Tracing the global influence of Nebrija's dictionary, Byron Ellsworth Hamann, in this interdisciplinary, deeply researched book, connects pagan Rome, Muslim Spain, Aztec Tenochtitlan, Elizabethan England, the Spanish Philippines, and beyond, revealing new connections in world history. The Translations of Nebrija re-creates the travels of people, books, and ideas throughout the early modern world and reveals the adaptability of Nebrija's text, tracing the ways heirs and pirate printers altered the dictionary in the decades after its first publication. It reveals how entries in various editions were expanded to accommodate new concepts, such as for indigenous languages in the Americas -- a process with profound implications for understanding pre-Hispanic art, architecture, and writing. It shows how words written in the margins of surviving dictionaries from the Americas shed light on the writing and researching of dictionaries across the early modern world. Exploring words and the dictionaries that made sense of them, this book charts new global connections and challenges many assumptions about the early modern world.
The Translations of Nebrija
Title | The Translations of Nebrija PDF eBook |
Author | Byron Ellsworth Hamann |
Publisher | Studies in Print Culture and t |
Pages | 0 |
Release | 2015 |
Genre | History |
ISBN | 9781625341709 |
In 1495, the Spanish humanist Antonio de Nebrija published a Spanish-to-Latin dictionary that became a best seller. Over the next century it was revised dozens of times, in nine European cities. As these dictionaries made their way around the globe in this age of encounters, their lists of Spanish words became frameworks for dictionaries of non-Latin languages. What began as Spanish to Latin became Spanish to Arabic, French, English, Tuscan, Nahuatl, Mayan, Quechua, Aymara, Tagalog, and more. Tracing the global influence of Nebrija's dictionary, Byron Ellsworth Hamann, in this interdisciplinary, deeply researched book, connects pagan Rome, Muslim Spain, Aztec Tenochtitlan, Elizabethan England, the Spanish Philippines, and beyond, revealing new connections in world history. The Translations of Nebrija re-creates the travels of people, books, and ideas throughout the early modern world and reveals the adaptability of Nebrija's text, tracing the ways heirs and pirate printers altered the dictionary in the decades after its first publication. It reveals how entries in various editions were expanded to accommodate new concepts, such as for indigenous languages in the Americas--a process with profound implications for understanding pre-Hispanic art, architecture, and writing. It shows how words written in the margins of surviving dictionaries from the Americas shed light on the writing and researching of dictionaries across the early modern world. Exploring words and the dictionaries that made sense of them, this book charts new global connections and challenges many assumptions about the early modern world.
Virgil and his Translators
Title | Virgil and his Translators PDF eBook |
Author | Susanna Braund |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 531 |
Release | 2018-09-13 |
Genre | Literary Collections |
ISBN | 0192538837 |
This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The twenty-nine essays in the collection cover numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, closing out the volume with a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.
Translation and Epistemicide
Title | Translation and Epistemicide PDF eBook |
Author | Joshua Martin Price |
Publisher | University of Arizona Press |
Pages | 209 |
Release | 2023-01-03 |
Genre | History |
ISBN | 0816547823 |
From the early colonial period to the War on Terror, translation practices have facilitated colonialism and resulted in epistemicide, or the destruction of Indigenous and subaltern knowledge. This book discusses translation-as-epistemicide in the Americas and providing accounts of decolonial methods of translation.
The Age of Translation
Title | The Age of Translation PDF eBook |
Author | Antoine Berman |
Publisher | Routledge |
Pages | 312 |
Release | 2018-07-17 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1317502485 |
The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.
Translation and the Book Trade in Early Modern Europe
Title | Translation and the Book Trade in Early Modern Europe PDF eBook |
Author | José María Pérez Fernández |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 285 |
Release | 2014-12-29 |
Genre | Design |
ISBN | 1107080045 |
This collection underscores the role played by translated books in the early modern period. Individual essays aim to highlight the international nature of Renaissance culture and the way in which translators were fundamental agents in the formation of literary canons. This volume introduces readers to a pan-European story while considering various aspects of the book trade, from typesetting and bookselling to editing and censorship. The result is a multifaceted survey of transnational phenomena.
Empire of Eloquence
Title | Empire of Eloquence PDF eBook |
Author | Stuart M. McManus |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 315 |
Release | 2021-04-08 |
Genre | Political Science |
ISBN | 110890498X |
An exploration of the culture of public speaking in the Iberian world, which places the classical rhetorical tradition within the context of Iberian global expansion in Europe, the Americas, Asia and Africa between the sixteenth and eighteenth centuries.