The Translation of European Union Legislation
Title | The Translation of European Union Legislation PDF eBook |
Author | Francesca Seracini |
Publisher | LED Edizioni Universitarie |
Pages | 166 |
Release | 2020-08-25T00:00:00+02:00 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 8855130153 |
This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.
The Role of Legal Translation in Legal Harmonization
Title | The Role of Legal Translation in Legal Harmonization PDF eBook |
Author | C. J. W. Baaij |
Publisher | Kluwer Law International B.V. |
Pages | 256 |
Release | 2012-07-18 |
Genre | Law |
ISBN | 904114076X |
Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.
The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms
Title | The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms PDF eBook |
Author | Francesca Seracini |
Publisher | |
Pages | 192 |
Release | 2020 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9788879169288 |
Legal Translation
Title | Legal Translation PDF eBook |
Author | Susan Šarčević |
Publisher | |
Pages | 184 |
Release | 2001 |
Genre | European Economic Community countries |
ISBN |
Legal Integration and Language Diversity
Title | Legal Integration and Language Diversity PDF eBook |
Author | C.J.W. Baaij |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 267 |
Release | 2018-02-01 |
Genre | Law |
ISBN | 0190680806 |
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
Legal Integration and Language Diversity
Title | Legal Integration and Language Diversity PDF eBook |
Author | C.J.W. Baaij |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 313 |
Release | 2018-02-01 |
Genre | Law |
ISBN | 0190680792 |
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
The Status of the Translation Profession in the European Union
Title | The Status of the Translation Profession in the European Union PDF eBook |
Author | Anthony Pym |
Publisher | Anthem Press |
Pages | 190 |
Release | 2014-12-01 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1783083476 |
Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.