The Status of the Translation Profession in the European Union

The Status of the Translation Profession in the European Union
Title The Status of the Translation Profession in the European Union PDF eBook
Author
Publisher
Pages 0
Release 2012
Genre
ISBN 9789279250217

Download The Status of the Translation Profession in the European Union Book in PDF, Epub and Kindle

"This report is a study of the mechanisms by which the status of translators is signalled in the European Union in 2011-12, with comparisons with the United States, Canada and Australia. ... It offers sociological and economic modelling of the way signalling mechanisms affect markets in this field, with specific reference to academic qualifications, professional certifications, membership of associations and years of experience. The report proposes criteria for actions that might be taken to enhance the signalling of status. Status is understood as the presumed value of expert skills, rather than the skills themselves."--Ed.

The Status of the Translation Profession in the European Union

The Status of the Translation Profession in the European Union
Title The Status of the Translation Profession in the European Union PDF eBook
Author Anthony Pym
Publisher
Pages 0
Release 2013
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9780857281265

Download The Status of the Translation Profession in the European Union Book in PDF, Epub and Kindle

This book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, identifying a number of policy options and making recommendations on rectifying problem areas.

The Status of the Translation Profession in the European Union

The Status of the Translation Profession in the European Union
Title The Status of the Translation Profession in the European Union PDF eBook
Author Anthony Pym
Publisher
Pages 167
Release 2012
Genre
ISBN 9789279250217

Download The Status of the Translation Profession in the European Union Book in PDF, Epub and Kindle

"This report is a study of the mechanisms by which the status of translators is signalled in the European Union in 2011-12, with comparisons with the United States, Canada and Australia. [...] It offers sociological and economic modelling of the way signalling mechanisms affect markets in this field, with specific reference to academic qualifications, professional certifications, membership of associations and years of experience. The report proposes criteria for actions that might be taken to enhance the signalling of status. Status is understood as the presumed value of expert skills, rather than the skills themselves."--Ed.

The Status of the Translation Profession in the European Union

The Status of the Translation Profession in the European Union
Title The Status of the Translation Profession in the European Union PDF eBook
Author Anthony Pym
Publisher Anthem Press
Pages 190
Release 2014-12-01
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1783083476

Download The Status of the Translation Profession in the European Union Book in PDF, Epub and Kindle

Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.

Translating for the European Union Institutions

Translating for the European Union Institutions
Title Translating for the European Union Institutions PDF eBook
Author Emma Wagner
Publisher Routledge
Pages 140
Release 2014-04-23
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317642104

Download Translating for the European Union Institutions Book in PDF, Epub and Kindle

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU

Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU
Title Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU PDF eBook
Author Martina Bajčić
Publisher Cambridge Scholars Publishing
Pages 250
Release 2016-12-14
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1443858404

Download Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU Book in PDF, Epub and Kindle

The profession of legal translators and interpreters has been unjustly neglected despite its relevant role in international and multilingual legal settings. In order to bridge this gap, this volume brings together contributions from some of the leading experts in the field, including not only scholars, but also internationally acclaimed professional legal translators and interpreters. Coming from different EU Member States, the contributors address the status quo of the profession of legal translators and interpreters within their respective states, while proposing ways to raise the standards of the profession. In particular, effort is made to make the profession more uniform Union-wide in terms of training and accreditation of legal translators and interpreters and quality of their services. Topics covered include ISO standards for interpreting services in judicial settings, EULITA, Directive 2010/64/EU on the right to translation and interpretation in criminal proceedings, legal translation, translation of multilingual EU legislation, document translation, whispered interpreting, and the need to introduce uniform programmes for the education and training of legal translators and interpreters. Offering a mix of theory and practice, the book will appeal to scholars, practitioners and students with a special interest in legal translation and interpretation in the EU.

How to Translate

How to Translate
Title How to Translate PDF eBook
Author Nicolae Sfetcu
Publisher Nicolae Sfetcu
Pages 249
Release 2015-04-19
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN

Download How to Translate Book in PDF, Epub and Kindle

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.