The Experimental Translator

The Experimental Translator
Title The Experimental Translator PDF eBook
Author Douglas Robinson
Publisher Springer Nature
Pages 200
Release 2023-01-24
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3031179412

Download The Experimental Translator Book in PDF, Epub and Kindle

This book celebrates experimental translation, taking a series of exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage translator, the smuggler translator, and the heteronymous translator. The idea isn’t to legislate traditional translations out of existence, or to “win” some kind of literary competition with the source text, but an exuberant participation in literary creativity. Turns out there are other things you can do with a great written work, and there is considerable pleasure to be had from both the doing and the reading of such things. This book will be of interest to literary translation studies researchers, as well as scholars and practitioners of experimental creative writing and avant-garde art, postgraduate translation students and professional (literary) translators.

Reflexive Translation Studies

Reflexive Translation Studies
Title Reflexive Translation Studies PDF eBook
Author Silvia Kadiu
Publisher UCL Press
Pages 194
Release 2019-04-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 178735251X

Download Reflexive Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.

In Concrete

In Concrete
Title In Concrete PDF eBook
Author Anne Garréta
Publisher Deep Vellum Publishing
Pages 102
Release 2021-05-11
Genre Fiction
ISBN 1646050568

Download In Concrete Book in PDF, Epub and Kindle

Garréta’s first novel in a decade follows the mania that descends upon a family when the father finds himself in possession of a concrete mixer. As he seeks to modernize every aspect of their lives, disaster strikes when the younger sister is subsumed by concrete. Through puns, wordplay, and dizzying verbal effect, Garréta reinvents the novel form and blurs the line between spoken and written language in an attempt to confront the elasticity of communication.

Experimental Translation

Experimental Translation
Title Experimental Translation PDF eBook
Author Lily Robert-Foley
Publisher MIT Press
Pages 325
Release 2024-02-27
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1913380696

Download Experimental Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The history and future of an alternative, oppositional translation practice. The threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. Seven chapters reimagine seven classic “procedures” of translation theory and pedagogy: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, updating them for the material political and poetic concerns of the contemporary era. Each chapter combines reflections from translation studies and experimental literature with practical guides, sets of experimental translation “procedures” to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet.

Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake

Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake
Title Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake PDF eBook
Author Douglas Robinson
Publisher Taylor & Francis
Pages 147
Release 2024-11-11
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1040155588

Download Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake Book in PDF, Epub and Kindle

Inspiring translators by making specific experimental writing strategies available to them, this book reimagines experimental translation through close readings of Finnegans Wake. Robinson’s engagement with translational aspects of Finnegans Wake provides rich and useful insights into experimental translation that encourage new approaches to translation theory and practice. The author analyses Joyce’s serial homophonic translations, portmanteau words, and heteronyms along translational lines (following Fritz Senn, Clive Hart, Patrick O’Neill, and others), and offers a showcase translation of Walter Benjamin’s “Task of the Translator” using all three experimental techniques borrowed from the Wake. The book will be a valuable addition to any postgraduate course in translation theory, literary theory, and Joycean literature. Translation scholars, students, and researchers will find this text a compelling read.

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue
Title Yoko Tawada's Portrait of a Tongue PDF eBook
Author Yoko Tawada
Publisher University of Ottawa Press
Pages 157
Release 2013-09-26
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 0776620908

Download Yoko Tawada's Portrait of a Tongue Book in PDF, Epub and Kindle

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue is a meditation on language and equivalence between German, Japanese, and English. Wright's experimental approach to the translation draws attention to the presence of the translator and her role in mediating Tawada's original reflection on language for an English-speaking audience.

Translation and Creativity

Translation and Creativity
Title Translation and Creativity PDF eBook
Author Kirsten Malmkjær
Publisher Routledge
Pages 180
Release 2019-07-23
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317302559

Download Translation and Creativity Book in PDF, Epub and Kindle

Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.