The Burning Passion. (Translated from the French.).

The Burning Passion. (Translated from the French.).
Title The Burning Passion. (Translated from the French.). PDF eBook
Author Maurice CAVAL
Publisher
Pages 130
Release 1953
Genre
ISBN

Download The Burning Passion. (Translated from the French.). Book in PDF, Epub and Kindle

The Works of Anatole France in an English Translation

The Works of Anatole France in an English Translation
Title The Works of Anatole France in an English Translation PDF eBook
Author Anatole France
Publisher
Pages 348
Release 1911
Genre French literature
ISBN

Download The Works of Anatole France in an English Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The Works of Anatole France in an English Translation: The red lily. A translation by Winifred Stephens. [6th ed.] 1921. [v. 2.] Mother of pearl. A translation by Frederic Chapman. [3d ed.] 1922. [v. 3] The garden of Epicurus. A translation by Alfred Allinson. [2d ed.] 1920. [v. 4] The crime of Sylvestre Bonnard. A translation by Lafcadio Hearn. [5th impression] 1920. [v. 5] My friend's book. A translation by J. Lewis May. 1923. [v. 6] Pierre Noziere. A translation by J. Lewis May. [2d ed.] 1922. [v. 7] Little Pierre. A translation by J. Lewis May. 1920. [v. 8] The bloom of life. A translation by J. Lewis May. [1923?] [v. 9] The elm-tree on the Mall. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 10] The wicker-work woman. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 11] The amethyst ring. A translation by B. Drillien. 1909. [v. 12] Monsieur Bergeret in Paris. A translation by B. Drillien. 1921. [v. 13] The well of Saint Clare. A translation by Alfred Allinson. 1909. [v. 14] Thais. A translation by Robert B. Douglas. [1930] [v. 15] The opinions of Jerome Coignard. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. 1922. [v. 16] Jocasta & The famished cat. A translation by Agnes Farley. 1922. [v. 17] Balthasar. A translation by Mrs. John Lane. [1924] [v. 18] The aspirations of Jean Servien. A translation by Alfred Allinson. 1912. [v. 19] At the sign of the Reine Pedauque. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. [192 ?] [v. 20] The white stone. A translation by Charles E. Roche. 1910

The Works of Anatole France in an English Translation: The red lily. A translation by Winifred Stephens. [6th ed.] 1921. [v. 2.] Mother of pearl. A translation by Frederic Chapman. [3d ed.] 1922. [v. 3] The garden of Epicurus. A translation by Alfred Allinson. [2d ed.] 1920. [v. 4] The crime of Sylvestre Bonnard. A translation by Lafcadio Hearn. [5th impression] 1920. [v. 5] My friend's book. A translation by J. Lewis May. 1923. [v. 6] Pierre Noziere. A translation by J. Lewis May. [2d ed.] 1922. [v. 7] Little Pierre. A translation by J. Lewis May. 1920. [v. 8] The bloom of life. A translation by J. Lewis May. [1923?] [v. 9] The elm-tree on the Mall. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 10] The wicker-work woman. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 11] The amethyst ring. A translation by B. Drillien. 1909. [v. 12] Monsieur Bergeret in Paris. A translation by B. Drillien. 1921. [v. 13] The well of Saint Clare. A translation by Alfred Allinson. 1909. [v. 14] Thais. A translation by Robert B. Douglas. [1930] [v. 15] The opinions of Jerome Coignard. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. 1922. [v. 16] Jocasta & The famished cat. A translation by Agnes Farley. 1922. [v. 17] Balthasar. A translation by Mrs. John Lane. [1924] [v. 18] The aspirations of Jean Servien. A translation by Alfred Allinson. 1912. [v. 19] At the sign of the Reine Pedauque. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. [192 ?] [v. 20] The white stone. A translation by Charles E. Roche. 1910
Title The Works of Anatole France in an English Translation: The red lily. A translation by Winifred Stephens. [6th ed.] 1921. [v. 2.] Mother of pearl. A translation by Frederic Chapman. [3d ed.] 1922. [v. 3] The garden of Epicurus. A translation by Alfred Allinson. [2d ed.] 1920. [v. 4] The crime of Sylvestre Bonnard. A translation by Lafcadio Hearn. [5th impression] 1920. [v. 5] My friend's book. A translation by J. Lewis May. 1923. [v. 6] Pierre Noziere. A translation by J. Lewis May. [2d ed.] 1922. [v. 7] Little Pierre. A translation by J. Lewis May. 1920. [v. 8] The bloom of life. A translation by J. Lewis May. [1923?] [v. 9] The elm-tree on the Mall. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 10] The wicker-work woman. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 11] The amethyst ring. A translation by B. Drillien. 1909. [v. 12] Monsieur Bergeret in Paris. A translation by B. Drillien. 1921. [v. 13] The well of Saint Clare. A translation by Alfred Allinson. 1909. [v. 14] Thais. A translation by Robert B. Douglas. [1930] [v. 15] The opinions of Jerome Coignard. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. 1922. [v. 16] Jocasta & The famished cat. A translation by Agnes Farley. 1922. [v. 17] Balthasar. A translation by Mrs. John Lane. [1924] [v. 18] The aspirations of Jean Servien. A translation by Alfred Allinson. 1912. [v. 19] At the sign of the Reine Pedauque. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. [192 ?] [v. 20] The white stone. A translation by Charles E. Roche. 1910 PDF eBook
Author Anatole France
Publisher
Pages 342
Release 1921
Genre
ISBN

Download The Works of Anatole France in an English Translation: The red lily. A translation by Winifred Stephens. [6th ed.] 1921. [v. 2.] Mother of pearl. A translation by Frederic Chapman. [3d ed.] 1922. [v. 3] The garden of Epicurus. A translation by Alfred Allinson. [2d ed.] 1920. [v. 4] The crime of Sylvestre Bonnard. A translation by Lafcadio Hearn. [5th impression] 1920. [v. 5] My friend's book. A translation by J. Lewis May. 1923. [v. 6] Pierre Noziere. A translation by J. Lewis May. [2d ed.] 1922. [v. 7] Little Pierre. A translation by J. Lewis May. 1920. [v. 8] The bloom of life. A translation by J. Lewis May. [1923?] [v. 9] The elm-tree on the Mall. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 10] The wicker-work woman. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 11] The amethyst ring. A translation by B. Drillien. 1909. [v. 12] Monsieur Bergeret in Paris. A translation by B. Drillien. 1921. [v. 13] The well of Saint Clare. A translation by Alfred Allinson. 1909. [v. 14] Thais. A translation by Robert B. Douglas. [1930] [v. 15] The opinions of Jerome Coignard. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. 1922. [v. 16] Jocasta & The famished cat. A translation by Agnes Farley. 1922. [v. 17] Balthasar. A translation by Mrs. John Lane. [1924] [v. 18] The aspirations of Jean Servien. A translation by Alfred Allinson. 1912. [v. 19] At the sign of the Reine Pedauque. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. [192 ?] [v. 20] The white stone. A translation by Charles E. Roche. 1910 Book in PDF, Epub and Kindle

Passages for Translation Into French and German

Passages for Translation Into French and German
Title Passages for Translation Into French and German PDF eBook
Author Christopher John Brennan
Publisher
Pages 362
Release 1914
Genre English language
ISBN

Download Passages for Translation Into French and German Book in PDF, Epub and Kindle

Passion and Defiance

Passion and Defiance
Title Passion and Defiance PDF eBook
Author Mira Liehm
Publisher Univ of California Press
Pages 412
Release 1986-03-17
Genre Performing Arts
ISBN 9780520908123

Download Passion and Defiance Book in PDF, Epub and Kindle

Since World War II, aesthetic impulses generated in Italy have swept through every film industry in the world, and in her book Mira Liehm analyses the roots in literature, philosophy, and contemporary Italian life which have contributed to this extraordinary vigor. An introductory chapter offers a unique overview of the Italian cinema before 1942. It is followed by a full and profound discussion of neorealism in its heyday, its difficult aftermath in the fifties, the glorious sixties, and finally by an analysis of the contemporary cinematic crisis. Mira Liehm has known personally many of the leading figures in Italian cinema, and her work is rich in insights into their lives and working methods. This impressive scholarly work immediately outclasses all other available Italian film histories. It will be essential reading for anyone seriously interested in the cinema.

Ovid in French

Ovid in French
Title Ovid in French PDF eBook
Author Helena Taylor
Publisher Oxford University Press
Pages 324
Release 2023-07-04
Genre Literary Criticism
ISBN 0192648683

Download Ovid in French Book in PDF, Epub and Kindle

This collection of essays examines the ways Ovid's diverse œuvre has been translated, rewritten, adapted, and responded to by a range of French and Francophone women from the Renaissance to the present. It aims to reveal lesser-known voices in Ovidian reception studies, and to offer a wider historical perspective on the complex question of Ovid and gender. Ranging from Renaissance poetry to contemporary creative-criticism, it charts an understudied strand of reception studies, emphasizing how a longer view allows us to explore and challenge the notion of a female tradition of Ovidian reception. The range of genres analysed here—poetry, verse and prose translation, theatre, epistolary fiction, autofiction, autobiography, film, creative critique, and novels—also reflect the diversity of the Ovidian texts in reception from the Heroides to the Metamorphoses, from the Amores to the Ars Amatoria, from the Tristia to the Fasti. The study brings an array of critical approaches to bear on well-known authors such as George Sand, Julia Kristeva, and Marguerite Yourcenar, as well as less-known figures, from contemporary writer Linda Lê to the early modern Catherine and Madeline Des Roches, exploring exile, identity, queerness, displacement, voice, expectations of modesty, the poetics of translation, and the problems posed by Ovid's erotized violence, to name just some of the volume's rich themes. The epilogue by translator and novelist Marie Cosnay points towards new eco-critical and creative directions in Ovidian scholarship and reception. Students and scholars of French Studies, Classics, Comparative Literature and Translation Studies will find much to interest them in this diverse collection of essays.

Tommy French

Tommy French
Title Tommy French PDF eBook
Author Julian Walker
Publisher Pen and Sword Military
Pages 259
Release 2021-05-12
Genre History
ISBN 1526765934

Download Tommy French Book in PDF, Epub and Kindle

‘Napoo’, ‘compray’, ‘san fairy ann’, ‘toot sweet’ are anglicized French phrases that came into use on the Western Front during the First World War as British troops struggled to communicate in French. Over four years of war they created an extraordinary slang which reflects the period and brings the conflict to mind whenever it is heard today. Julian Walker, in this original and meticulously researched book, explores the subject in fascinating detail. In the process he gives us an insight into the British soldiers’ experience in France during the war and the special language they invented in order to cope with their situation. He shows how French place-names were anglicized as were words for food and drink, and he looks at what these slang terms tell us about the soldiers’ perception of France, their relationship with the French and their ideas of home. He traces the spread of ‘Tommy French’ back to the Home Front, where it was popularized in songs and on postcards, and looks at the French reaction to the anglicization of their language.