Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
Title Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity PDF eBook
Author Hu Liu
Publisher Springer Nature
Pages 245
Release
Genre
ISBN 3031535294

Download Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity Book in PDF, Epub and Kindle

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
Title Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame PDF eBook
Author Andre Lefevere
Publisher Taylor & Francis
Pages 151
Release 2016-10-26
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1315458489

Download Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame Book in PDF, Epub and Kindle

Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting
Title Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting PDF eBook
Author Vanessa Leonardi
Publisher Springer Nature
Pages 145
Release 2020-07-06
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3030477495

Download Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

A Discourse Analysis of News Translation in China

A Discourse Analysis of News Translation in China
Title A Discourse Analysis of News Translation in China PDF eBook
Author Liang Xia
Publisher Routledge
Pages 271
Release 2019-01-21
Genre Foreign Language Study
ISBN 1351021443

Download A Discourse Analysis of News Translation in China Book in PDF, Epub and Kindle

A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources. The size of the publication, the unique nature of the publication, and the view from the inside of such an organization gathered through interviews with its employees give this proposed book a highly unique perspective that will inform our understanding of the workings of Chinese media in important ways.

Who Translates?

Who Translates?
Title Who Translates? PDF eBook
Author Douglas Robinson
Publisher SUNY Press
Pages 234
Release 2001-02-01
Genre Literary Criticism
ISBN 9780791448632

Download Who Translates? Book in PDF, Epub and Kindle

Exploring this theme, Robinson examines Plato's Ion, Philo Judaeus and Augustine on the Septuagint, Paul on inspired interpreters, Joseph Smith on the Book of Mormon, and Schleiermacher, Marx, and Heidegger on translation. He traces the imaginative and historical linkages between twentieth-century conceptions of ideology and ancient conceptions of spirit-channeling, and the performative inversion of power relations by which the "channel" (or translator) comes to wield the source author as his or her tool.

Postcolonial Translation

Postcolonial Translation
Title Postcolonial Translation PDF eBook
Author Susan Bassnett
Publisher Routledge
Pages 214
Release 2012-10-12
Genre Literary Collections
ISBN 1134754981

Download Postcolonial Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Translating for Children

Translating for Children
Title Translating for Children PDF eBook
Author Ritta Oittinen
Publisher Routledge
Pages 222
Release 2002-06
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1135578923

Download Translating for Children Book in PDF, Epub and Kindle

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.