Recharting Territories

Recharting Territories
Title Recharting Territories PDF eBook
Author Gisele Dionísio da Silva
Publisher Leuven University Press
Pages 256
Release 2022-09-15
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9462703418

Download Recharting Territories Book in PDF, Epub and Kindle

Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.

Recharting the Caribbean

Recharting the Caribbean
Title Recharting the Caribbean PDF eBook
Author Bill Maurer
Publisher University of Michigan Press
Pages 324
Release 2000
Genre History
ISBN 9780472086931

Download Recharting the Caribbean Book in PDF, Epub and Kindle

Weaves a story of statecraft and law making, of power and the construction of identity

Parents of Children with Autism

Parents of Children with Autism
Title Parents of Children with Autism PDF eBook
Author Juliette de Wolfe
Publisher Springer
Pages 191
Release 2014-07-10
Genre Education
ISBN 1137436239

Download Parents of Children with Autism Book in PDF, Epub and Kindle

In a readable and highly accessible ethnographic account that is shaped by the stories of families and the voices of parents, De Wolfe examines how parents of children with autism navigate the educational and medical systems, understand their own and their children's bodies, and support and educate one another.

History as a Translation of the Past

History as a Translation of the Past
Title History as a Translation of the Past PDF eBook
Author Luigi Alonzi
Publisher Bloomsbury Publishing
Pages 386
Release 2023-09-21
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1350338230

Download History as a Translation of the Past Book in PDF, Epub and Kindle

This volume considers how the act through which historians interpret the past can be understood as one of epistemological and cognitive translation. The book convincingly argues that words, images, and historical and archaeological remains can all be considered as objects deserving the same treatment on the part of historians, whose task consists exactly in translating their past meanings into present language. It goes on to examine the notion that this act of translation is also an act of synchronization which connects past, present, and future, disrupting and resetting time, as well as creating complex temporalities differing from any linear chronology. Using a broad, deep interpretation of translation, History as a Translation of the Past brings together an international cast of scholars working on different periods to show how their respective approaches can help us to better understand and translate the past in the future.

The Routledge Handbook of Translation and Sociology

The Routledge Handbook of Translation and Sociology
Title The Routledge Handbook of Translation and Sociology PDF eBook
Author Sergey Tyulenev
Publisher Taylor & Francis
Pages 664
Release 2024-11-13
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1040134106

Download The Routledge Handbook of Translation and Sociology Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting. It consists of thirty-five chapters contributed by forty experts in their respective fields of the sociology of translation. The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices. With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices. Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.

Translation and Objects

Translation and Objects
Title Translation and Objects PDF eBook
Author Ma Carmen África Vidal Claramonte
Publisher Taylor & Francis
Pages 138
Release 2024-08-06
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1040099149

Download Translation and Objects Book in PDF, Epub and Kindle

Translation and Objects offers a new and original perspective in Translation Studies, originating from the conviction that in today’s world translation is pervasive. Building on the ideas of scholars who have expanded the boundaries of the discipline, this book focuses on the analysis of objects that migrants carry with them on their journey of migration. The ideas of displacement and constant movement are key throughout these pages. Migrants live translation literally, because displacement is a leitmotif for them. Translation and Objects analyzes migrant objects—such as shoes, stones, or photographs—as translation sites that function as expressions as well as sources of emotions. These displaced emotional objects, laden with meanings and sentiments, tell many stories, saying a great deal about their owners, who almost never have a voice. This book shows how meaning is displaced through the materiality, texture, smells, sensations, and forms of moving objects. Including examples of translations that have been created from a no-nlinguistic perspective and exploring linguistic issues whilst connecting them to other fields such as anthropology and sociology, Vidal sets out a broad vision of translation. This is critical reading for translation theory courses within Translation Studies, comparative literature, and cultural studies. With the exception of Chapter 3, no part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.”

Beyond the Translator’s Invisibility

Beyond the Translator’s Invisibility
Title Beyond the Translator’s Invisibility PDF eBook
Author Peter J. Freeth
Publisher Leuven University Press
Pages 288
Release 2024-01-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9462703981

Download Beyond the Translator’s Invisibility Book in PDF, Epub and Kindle

The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.