Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción

Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción
Title Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción PDF eBook
Author Jesús Torres del Rey
Publisher
Pages 489
Release 2003
Genre
ISBN

Download Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción Book in PDF, Epub and Kindle

Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas

Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas
Title Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas PDF eBook
Author Mario Cal Varela
Publisher Univ Santiago de Compostela
Pages 268
Release 2005
Genre Educational technology
ISBN 9788497505185

Download Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas Book in PDF, Epub and Kindle

Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lengua

Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lengua
Title Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lengua PDF eBook
Author
Publisher
Pages 0
Release
Genre Education
ISBN 9788413694283

Download Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lengua Book in PDF, Epub and Kindle

Optimización de las competencias del traductor e intérprete

Optimización de las competencias del traductor e intérprete
Title Optimización de las competencias del traductor e intérprete PDF eBook
Author Encarnacion Postigo Pinazo
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 194
Release 2018-06-29
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3732903923

Download Optimización de las competencias del traductor e intérprete Book in PDF, Epub and Kindle

Este volumen aporta investigaciones fruto de la colaboración de varias universidades europeas en proyectos conjuntos. Los autores analizan aspectos fundamentales en el campo de la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas a través de los enfoques interdisciplinares de la psicología y las nuevas tecnologías. Ofrece, asimismo, una visión actual de la industria de la traducción en el que se exploran datos de los proveedores de servicios lingüísticos para adecuar la formación. Otros temas tratados son el análisis del estrés en el intérprete, los códigos éticos, mediadores lingüísticos en las zonas de conflicto, la aportación de las bibliotecas digitales al conocimiento y el estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica y el uso de corpus en la traducción inversa.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies
Title The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies PDF eBook
Author Roberto A. Valdeón
Publisher Routledge
Pages 651
Release 2019-05-28
Genre Foreign Language Study
ISBN 1315520117

Download The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción

Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción
Title Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción PDF eBook
Author Cristina Plaza Lara
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 222
Release 2016-10-14
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3732903095

Download Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción Book in PDF, Epub and Kindle

La enseñanza de la traducción especializada debe adaptarse en la medida de lo posible a las necesidades del mercado laboral, con el objetivo de facilitar la inserción de los estudiantes al finalizar sus estudios. Con este fin, presentamos una propuesta didáctica que pretende fomentar la integración de las distintas subcompetencias que componen el perfil traductor, haciendo especial hincapié en la subcompetencia instrumental-profesional. Tras definir un completo marco traductológico y pedagógico para nuestra propuesta didáctica, ofrecemos a los docentes una guía para el aula de traducción especializada, con ejemplos de actividades, tareas y proyectos y un CD adicional con numeroso material didáctico.

La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial

La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial
Title La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial PDF eBook
Author Anabel Galán-Mañas
Publisher GRIN Verlag
Pages 782
Release 2014-05-19
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3656656517

Download La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial Book in PDF, Epub and Kindle

Tesis Doctoral / Disertación del año 2009 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: Sobresaliente Cum laude, Universitat Autònoma de Barcelona (Departament de Traducció i d'Interpretació), Idioma: Español, Resumen: Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. Para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didácticas en el marco de la licenciatura de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes. La experimentación se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didácticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentación durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuación de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias. La metodología utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigación-acción, ya que con este tipo de investigación se podía estudiar una práctica (la enseñanza de la traducción) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger información de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la enseñanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluación de los estudiantes como del profesor. Las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoría de estudiantes ha adquirido las competencias específicas y genéricas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseño de los materiales ha sido correcto, así como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje. En lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relación a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologías, [...]