Les fondements sociolinguistiques de la traduction
Title | Les fondements sociolinguistiques de la traduction PDF eBook |
Author | Maurice Pergnier |
Publisher | Belles Lettres |
Pages | 0 |
Release | 2017 |
Genre | Actor-network theory |
ISBN | 9782251446721 |
La traduction est peut-etre, comme l'ecrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d'achoppement de toute theorie du langage. Dans ce livre, l'ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les realites pratiques de la traduction : on peut donc le definir comme un traite de linguistique generale reformulee a la lumiere des problemes de la traduction. Cet ouvrage dont la premiere edition date d'il y a quarante ans s'est impose comme un ouvrage de reference aupres des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui s'interessent a la traduction. Epuise, il etait introuvable depuis longtemps : cette edition definitive, revue et enrichie, le rend enfin de nouveau accessible. Maurice Pergnier entend promouvoir une approche linguistique et sociolinguistique de la traduction. Son propos est de montrer, sur des exemples concrets pour la plupart empruntes au passage de l'anglais au francais, que la comparaison abstraite entre des segments de phrases d'une langue a l'autre, a laquelle s'est cantonne le structuralisme, conduit a une impasse : la traduction finirait par sembler impossible. Des lors que l'on envisage les conditions concretes, sociales, de la communication langagiere, la traduction apparait non seulement comme possible, mais comme un aspect capital de l'echange intersubjectif. Si les structures semantiques ne sont pas transposables d'une langue a l'autre, les messages, eux, peuvent (et doivent) etre traduits, parce que le sens n'est jamais prisonnier de ces structures. La demonstration de Maurice Pergnier n'exige du lecteur aucune connaissance prealable en linguistique. Cet ouvrage d'un grand pedagogue, ecrit dans une langue limpide, est accessible a quiconque souhaite s'initier aux grands problemes de la traduction.
Les fondements sociolinguistiques de la traduction
Title | Les fondements sociolinguistiques de la traduction PDF eBook |
Author | Maurice Pergnier |
Publisher | Presses Universitaires du Septentrion |
Pages | 282 |
Release | 1993 |
Genre | Sociolinguistics |
ISBN | 9782859394271 |
Les Fondements socio-linguistiques de la traduction
Title | Les Fondements socio-linguistiques de la traduction PDF eBook |
Author | Maurice Pergnier |
Publisher | |
Pages | |
Release | 1976 |
Genre | |
ISBN |
La Traduction de la théorie à la didactique
Title | La Traduction de la théorie à la didactique PDF eBook |
Author | Michel Ballard |
Publisher | |
Pages | 148 |
Release | 1984 |
Genre | Translating and interpreting |
ISBN |
LANGAGE(S) ET TRADUCTION
Title | LANGAGE(S) ET TRADUCTION PDF eBook |
Author | Mohammed Jadir |
Publisher | Editions L'Harmattan |
Pages | 247 |
Release | 2021-07-06 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 2140184580 |
Cet ouvrage comprend une sélection d'une dizaine de contributions exposant des interactions entre les sciences du langage et la traductologie. Il compte trois parties dont chacune englobe un bon nombre de chapitres axés sur des problématiques et développant des phénomènes aussi variés que complémentaires. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire de l'inter-culturel en littérature, de la littérature dite « enfantine », de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des « erreurs » culturelles et historiques dans les auto-traductions, à l'examen de la condition féminine à travers l'investigation d'oeuvres des figures emblématiques de la littérature mondiale (Katherine Mansfield, entre autres), en passant par l'examen de phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (e.g. idiomaticité, multilinguisme, enseignement de la communication interculturelle).
Traduction spécialisée
Title | Traduction spécialisée PDF eBook |
Author | Elisabeth Lavault-Olléon |
Publisher | Peter Lang |
Pages | 284 |
Release | 2007 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9783039112180 |
Contrairement à ce que les progrès de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur pourraient laisser croire, on n’a jamais eu autant besoin de traducteurs spécialisés qu’aujourd’hui. Du fait de l’évolution technologique et de la mondialisation qui multiplient et diversifient les besoins, les traducteurs spécialisés deviennent des spécialistes en communication multilingue multimédia. A leurs compétences langagières et culturelles s’ajoutent des compétences méthodologiques, rédactionnelles, techniques, pragmatiques et relationnelles, intégrées dans le processus de gestion de l’information multilingue. Cet ouvrage fait le point avec des traducteurs et universitaires engagés dans la mise en place de formations professionnelles adaptées. Sans prétendre à l’exhaustivité, les quatorze contributions réunies ici reflètent la diversité et la richesse des approches théoriques les plus pertinentes et des pratiques et domaines les plus demandés, en tenant compte de l’évolution des enjeux économiques et technologiques qui conditionnent le métier de traducteur spécialisé aujourd’hui.
In Translation Reflections, Refractions, Transformations
Title | In Translation Reflections, Refractions, Transformations PDF eBook |
Author | Paul St-Pierre |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Pages | 334 |
Release | 2007-05-16 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027292523 |
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages – which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.