Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation
Title | Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation PDF eBook |
Author | Dora Renna |
Publisher | BoD – Books on Demand |
Pages | 224 |
Release | 2021-09-21 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 383821594X |
Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the lines between screen and reality, and audiovisual translation allows overcoming geographical and linguistic frontiers between small realities across the planet. However, research has long struggled to adapt its methodologies to effectively analyze such phenomena, and even more to scale its results through larger corpus analyses. Dora Renna proposes a pioneering framework, informed by the latest trends in audiovisual translation and multimodality and fit to achieve the complex task of operatively including multimodality in a rigorous corpus analysis of source and target versions of films characterized by language variation as a key element of character design. While language is at the core of her analysis, its role in the broader audiovisual context is explored thanks to a solid network of relations that shed light on linguistic and translational choices as well as on their implications. Framework and methodology are explained in detail and thoroughly applied to the case study to show how this perspective contributes to move a step forward in corpus-based audiovisual translation studies. The results obtained are unexpected and urge readers to overcome old attitudes towards audiovisual translation and multimodal corpora.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Title | The Routledge Handbook of Audiovisual Translation PDF eBook |
Author | Luis Pérez-González |
Publisher | Routledge |
Pages | 554 |
Release | 2018-10-10 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1317509161 |
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.
Multimodality and Audiovisual Translation
Title | Multimodality and Audiovisual Translation PDF eBook |
Author | Paulina Burczynska |
Publisher | LAP Lambert Academic Publishing |
Pages | 232 |
Release | 2012-07 |
Genre | |
ISBN | 9783659184062 |
Multimodality is an increasingly important area in applied linguistics and has begun to play a pivotal role in the act of communication. With the expansion of digital technology, the multimodal approach has also been applied to audiovisual translations with a special emphasis on subtitles. This study was designed to investigate the interplay between verbal and multimodal modes, i.e., semiotic, visual, acoustic, and kinetic, and to determine to what extent this interaction affects film subtitles. It is thus highly significant to assess when it is justifiable for a translator to obviate the original soundtrack in film subtitles when the same message is conveyed with the help of semiotic and multimodal modes other than language. The study also examines the influence of multimodal modes on humor translation and their impact on the humorous effect in a film. To investigate this issue selected scenes of the British sitcom 'Fawlty Towers' will be analyzed with its Polish subtitles. The thesis is a cross-linguistic, multimodal study that can be considered as the next step in the evolution of subtitles and is aimed at all of those who want to delve into the world of audiovisual translation
The Spoken Language in a Multimodal Context
Title | The Spoken Language in a Multimodal Context PDF eBook |
Author | Jenny Brumme |
Publisher | Frank & Timme GmbH |
Pages | 314 |
Release | 2013-11-20 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 3732900215 |
Recently, research in the Humanities is showing an increasing interest in exactly how language and other semiotic resources support each other. The eighteen articles of this book focus on the interplay between spoken language and other modalities and address a spectrum of cross-modal resources and their functions. They also discuss how multimodal resources are exploited to increase communicative effectiveness and broaden accessibility to knowledge. This is illustrated with examples from discourse types including dramatic, literary and audiovisual texts, Facebook communication and chats, comics and audio-guides. The volume will be of interest to scholars of linguistics, translation studies, museology and education, and for readers interested in the wide array of possibilities that multimodal texts open up for meaning-making.
Multimodality in Translation Studies
Title | Multimodality in Translation Studies PDF eBook |
Author | Li Pan |
Publisher | Taylor & Francis |
Pages | 297 |
Release | 2023-12-05 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1003823920 |
Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume provides insights into the trends and practices of multimodal translation in a variety of media. Divided into four main themes, the book explores audiovisual translation in digital media, multimodal translation of Chinese classics, multimodal design in website translation, and the use of paratexts in conference interpreting. Contributors draw on a diverse range of methods and theoretical models, including systemic functional multimodal discourse analysis, narrative theory, Skopos-functional theory, multimodal analysis of digital discourse, and corpus-based multimodal analysis. It covers important topics in media translation, ranging from emerging multimodal translation models to multimodal creativity in interlingual subtitling for social media and identity construction in the multimodal translation of food advertising. Through robust empirical studies, the book aims to shed light on the methodological development of multimodal translation in different media forms, including social media, websites, on-site interactions and books. The title will be of great value to scholars and students of linguistics, translation studies, multimodal discourse analysis and digital media.
Perspectives on Translation
Title | Perspectives on Translation PDF eBook |
Author | Anna Bączkowska |
Publisher | Cambridge Scholars Publishing |
Pages | 303 |
Release | 2016-05-11 |
Genre | |
ISBN | 1443894028 |
This volume offers a selection of issues currently encountered by scholars working within the broadly understood discipline of Translation Studies. The contributions here discuss topical and recurrent issues, which have long been at the forefront of this discipline, such as phraseology, corpora, quality of interpreting, translator training, censorship, style, proper names, and receptor-oriented translation. In addition, they also deal with relatively recent developments, such as humour and multimodality in audiovisual translation, and those problems rarely conclusively addressed in the context of translation, namely impoliteness and paratexts. Bringing together authors from eight countries, namely the UK, Spain, Germany, Austria, Poland, Italy, the USA and New Zealand, the volume offers research into translation from a variety of methodological solutions and conducted across eight languages (English, Spanish, Catalan, Polish, German, Italian, Chinese and Greek). Despite the diversity of themes presented, the main research areas emerging from all the contributions fall into four thematic groups: (1) lexicological issues and corpora in translation studies; (2) quality and translator training; (3) audiovisual translation; and (4) literary translation.
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
Title | Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation PDF eBook |
Author | Irene Ranzato |
Publisher | Routledge |
Pages | 275 |
Release | 2018-03-19 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1351976389 |
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.