Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción

Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción
Title Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción PDF eBook
Author Cristina Plaza Lara
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 222
Release 2016-10-14
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3732903095

Download Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción Book in PDF, Epub and Kindle

La enseñanza de la traducción especializada debe adaptarse en la medida de lo posible a las necesidades del mercado laboral, con el objetivo de facilitar la inserción de los estudiantes al finalizar sus estudios. Con este fin, presentamos una propuesta didáctica que pretende fomentar la integración de las distintas subcompetencias que componen el perfil traductor, haciendo especial hincapié en la subcompetencia instrumental-profesional. Tras definir un completo marco traductológico y pedagógico para nuestra propuesta didáctica, ofrecemos a los docentes una guía para el aula de traducción especializada, con ejemplos de actividades, tareas y proyectos y un CD adicional con numeroso material didáctico.

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities
Title Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities PDF eBook
Author María Pilar Castillo Bernal
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 386
Release 2022-04-15
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3732908577

Download Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities Book in PDF, Epub and Kindle

Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.

Bridging Languages and Cultures

Bridging Languages and Cultures
Title Bridging Languages and Cultures PDF eBook
Author Guntars Dreijers
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 338
Release 2019-03-11
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3732904296

Download Bridging Languages and Cultures Book in PDF, Epub and Kindle

Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation.

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2
Title [Re]Gained in Translation, Volume 1–2 PDF eBook
Author Sabine Dievenkorn
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 1016
Release 2024-02-26
Genre
ISBN 3732991741

Download [Re]Gained in Translation, Volume 1–2 Book in PDF, Epub and Kindle

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication

Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication
Title Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication PDF eBook
Author Guntars Dreijers
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 258
Release 2020-10-30
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3732907058

Download Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication Book in PDF, Epub and Kindle

Translation Studies are facing new tasks to take account of and to discuss the changing translation environment with new approaches and new tools for description, analysis, and teaching activities. Bridging Languages and Cultures II combines current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication. The volume provides both specific foci on certain aspects and developments, and a more general overview of research landscape in Latvia, and internationally. The authors discuss translation of Language for Special Purposes (LSP) and literary texts, various interdisciplinary linguistic modules by bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic, and interactional aspects of translation, as well as intercultural phenomena in the context of translation and linguistics.

Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study

Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study
Title Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study PDF eBook
Author Iryna Kloster
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 416
Release 2021-10-07
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3732907619

Download Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study Book in PDF, Epub and Kindle

Experience in translation does not always correlate with the quality of the target text. Also, the evaluations of translation work vary considerably among evaluators. Why not shifting the focus of attention from the final translation to the underlying translation process when assessing translation competence? Iryna Kloster applies a multi-method approach to model the translation competence based on empirical parameters, such as gaze behavior, dictionary use, revisions as well as subjective evaluations of comprehension and translation difficulty. Eye tracking, keystroke logging, screen recording and retrospective interviews were applied to collect data in the experimental groups consisting of novice and semi-professional translators. As a consequence, the author suggests using language contrasts for researching translation competence. She draws conclusions based on hypotheses testing, provides justification by triangulating quantitative and qualitative data and discusses the results in the light of empirical translation studies as well.

Translation and Circulation of Migration Literature

Translation and Circulation of Migration Literature
Title Translation and Circulation of Migration Literature PDF eBook
Author Stephanie Schwerter
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 309
Release 2022-07-22
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3732908240

Download Translation and Circulation of Migration Literature Book in PDF, Epub and Kindle

In the field of Translation Studies no book-length work in English has yet been dedicated to the translation and circulation of migration literature. The authors of this volume seek to contribute to filling this gap through a detailed study of texts belonging to a variety of literary genres and engaging with the phenomenon of migration in different parts of the world. Not only will the challenges met by translators be discussed, but the different ways in which the translated texts travel from one cultural sphere to another will also be explored. The focus lies on the themes “migration and politics”, “migration and society”, as well as “the experience of migration in words, music and images”.