Institutional Translation for International Governance
Title | Institutional Translation for International Governance PDF eBook |
Author | Fernando Prieto Ramos |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
Pages | 247 |
Release | 2018-02-08 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1474292313 |
This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.
Institutional Translation for International Governance
Title | Institutional Translation for International Governance PDF eBook |
Author | Fernando Prieto Ramos |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
Pages | 248 |
Release | 2018-02-08 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1474292305 |
This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.
Institutional Translation and Interpreting
Title | Institutional Translation and Interpreting PDF eBook |
Author | Fernando Prieto Ramos |
Publisher | Routledge |
Pages | 181 |
Release | 2020-11-17 |
Genre | Business & Economics |
ISBN | 0429559917 |
This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field. The Introduction, Chapter 7, and Conclusion of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Global Governance and the Emergence of Global Institutions for the 21st Century
Title | Global Governance and the Emergence of Global Institutions for the 21st Century PDF eBook |
Author | Augusto Lopez-Claros |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 561 |
Release | 2020-01-23 |
Genre | Law |
ISBN | 1108476961 |
Identifies the major weaknesses in the current United Nations system and proposes fundamental reforms to address each. This title is also available as Open Access.
Translating Food Sovereignty
Title | Translating Food Sovereignty PDF eBook |
Author | Matthew C. Canfield |
Publisher | Stanford University Press |
Pages | 324 |
Release | 2022-04-19 |
Genre | Law |
ISBN | 1503631311 |
In its current state, the global food system is socially and ecologically unsustainable: nearly two billion people are food insecure, and food systems are the number one contributor to climate change. While agro-industrial production is promoted as the solution to these problems, growing global "food sovereignty" movements are challenging this model by demanding local and democratic control over food systems. Translating Food Sovereignty accompanies activists based in the Pacific Northwest of the United States as they mobilize the claim of food sovereignty across local, regional, and global arenas of governance. In contrast to social movements that frame their claims through the language of human rights, food sovereignty activists are one of the first to have articulated themselves in relation to the neoliberal transnational order of networked governance. While this global regulatory framework emerged to deepen market logics, Matthew C. Canfield reveals how activists are leveraging this order to make more expansive social justice claims. This nuanced, deeply engaged ethnography illustrates how food sovereignty activists are cultivating new forms of transnational governance from the ground up.
Business and Institutional Translation
Title | Business and Institutional Translation PDF eBook |
Author | Éric Poirier |
Publisher | Cambridge Scholars Publishing |
Pages | 254 |
Release | 2018-11-12 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1527521427 |
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.
Government Translation in South Korea
Title | Government Translation in South Korea PDF eBook |
Author | Jinsil Choi |
Publisher | Routledge |
Pages | 178 |
Release | 2022 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9780429433504 |
Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. Choi identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies of Lee Myung-bak (2008-2013) and Park Geun-hye (2013-2017). Choi's book explores important facets of Korean government translation in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and critical discourse analysis-informed corpus-based translation studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean-English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.