Elements of Translation
Title | Elements of Translation PDF eBook |
Author | Ali Darwish |
Publisher | Writescope Publishers |
Pages | 379 |
Release | 2010 |
Genre | Communication |
ISBN | 0957751168 |
Fundamentals of Translation
Title | Fundamentals of Translation PDF eBook |
Author | Sonia Colina |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 337 |
Release | 2015-04-02 |
Genre | Education |
ISBN | 1107035392 |
Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic theory of translation, with numerous examples and exercises.
Who We're Reading When We're Reading Murakami
Title | Who We're Reading When We're Reading Murakami PDF eBook |
Author | David Karashima |
Publisher | Catapult |
Pages | 192 |
Release | 2020-09-01 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 1593765908 |
How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? A "fascinating" look at the "business of bringing a best-selling novelist to a global audience" (The Atlantic)―and a “rigorous” exploration of the role of translators and editors in the creation of literary culture (The Paris Review). Thirty years ago, when Haruki Murakami’s works were first being translated, they were part of a series of pocket-size English-learning guides released only in Japan. Today his books can be read in fifty languages and have won prizes and sold millions of copies globally. How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? This book tells one key part of the story. Its cast includes an expat trained in art history who never intended to become a translator; a Chinese American ex-academic who never planned to work as an editor; and other publishing professionals in New York, London, and Tokyo who together introduced a pop-inflected, unexpected Japanese voice to the wider literary world. David Karashima synthesizes research, correspondence, and interviews with dozens of individuals—including Murakami himself—to examine how countless behind-the-scenes choices over the course of many years worked to build an internationally celebrated author’s persona and oeuvre. His careful look inside the making of the “Murakami Industry" uncovers larger questions: What role do translators and editors play in framing their writers’ texts? What does it mean to translate and edit “for a market”? How does Japanese culture get packaged and exported for the West?
The Translator's Handbook
Title | The Translator's Handbook PDF eBook |
Author | Frederick Fuller |
Publisher | Penn State Press |
Pages | 166 |
Release | 2010-11 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 0271038772 |
This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled &"The Elements of Good Translation,&" and throughout the French and Spanish parts. Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapt&é &à . . .), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also . . . and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms). Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes. . .), problematic English translations (alternate, although, aspect . . .) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries . . . ). Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese.
Translation Peripheries
Title | Translation Peripheries PDF eBook |
Author | Anna Gil Bardají |
Publisher | Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Pages | 0 |
Release | 2012 |
Genre | Paratext |
ISBN | 9783034310383 |
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.
The Cambridge Handbook of Translation
Title | The Cambridge Handbook of Translation PDF eBook |
Author | Kirsten Malmkjær |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 852 |
Release | 2022-03-17 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1108570550 |
Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.
Eco-Translatology
Title | Eco-Translatology PDF eBook |
Author | (Hugs) Gengshen Hu |
Publisher | Springer Nature |
Pages | 329 |
Release | 2020-03-06 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 981152260X |
This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.