Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items
Title Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items PDF eBook
Author Mohammad Reza Shah Ahmadi
Publisher GRIN Verlag
Pages 24
Release 2017-08-11
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3668502900

Download Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items Book in PDF, Epub and Kindle

Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.

Thinking Spanish Translation

Thinking Spanish Translation
Title Thinking Spanish Translation PDF eBook
Author Louise Haywood
Publisher Routledge
Pages 246
Release 2002-09-10
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1134818688

Download Thinking Spanish Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Thinking Spanish Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method with a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.

The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility
Title The Translator's Invisibility PDF eBook
Author Lawrence Venuti
Publisher Routledge
Pages 338
Release 2012-06-25
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1136617248

Download The Translator's Invisibility Book in PDF, Epub and Kindle

Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.

Meaning in Translation

Meaning in Translation
Title Meaning in Translation PDF eBook
Author Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Publisher Peter Lang
Pages 488
Release 2010
Genre Semantics
ISBN 9783631601051

Download Meaning in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

.".. collection of selected articles from the joint International Maastricht-odz Duo Colloquia on Translation and Meaning ..."--Introduction.

Dictionary of Translation Studies

Dictionary of Translation Studies
Title Dictionary of Translation Studies PDF eBook
Author Mark Shuttleworth
Publisher Routledge
Pages 252
Release 2014-04-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317642341

Download Dictionary of Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

The Turns of Translation Studies

The Turns of Translation Studies
Title The Turns of Translation Studies PDF eBook
Author Mary Snell-Hornby
Publisher John Benjamins Publishing
Pages 219
Release 2006-06-09
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 902729383X

Download The Turns of Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.

Simplification, Explicitation and Normalization

Simplification, Explicitation and Normalization
Title Simplification, Explicitation and Normalization PDF eBook
Author Margherita Ippolito
Publisher Cambridge Scholars Publishing
Pages 135
Release 2014-09-18
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1443867365

Download Simplification, Explicitation and Normalization Book in PDF, Epub and Kindle

The search for general laws and regularities in Translation Studies gained new momentum in the 1990s when Baker (1993) promoted the use of large electronic corpora as research tools for exploring the linguistic features that render the language of translation different from the language of non-translated texts. By comparing a corpus of translated and non-translated English texts, Baker and her research team put forward the hypothesis that translated texts are characterized by some “universal features”, namely simplification, explicitation, normalization and levelling-out. The purpose of this study is to test whether simplification, explicitation and normalization apply to Italian translations of children’s books. In order to achieve this aim, a comparable corpus of translated and non-translated works of classic fiction for children has been collected and analysed using Corpus Linguistics tools and methodologies. The results show that, in the translational subcorpus, simplification, explicitation and normalization processes do not prevail over the non-translational one. Therefore, it is suggested that the status of translated children’s literature in the Italian literary “polysystem” (Even-Zohar, 1979, 1990) and, from a general viewpoint, all the cultural, historical and social conditions that influence translators’ activities, determine translation choices that can also tend towards processes different from those proposed by Baker.