Dandyism and Transcultural Modernity
Title | Dandyism and Transcultural Modernity PDF eBook |
Author | Hsiao-yen Peng |
Publisher | Routledge |
Pages | 319 |
Release | 2015-01-28 |
Genre | History |
ISBN | 1136941746 |
This book views the Neo-Sensation mode of writing as a traveling genre, or style, that originated in France, moved on to Japan, and then to China. The author contends that modernity is possible only on "the transcultural site"—transcultural in the sense of breaking the divide between past and present, elite and popular, national and regional, male and female, literary and non-literary, inside and outside. To illustrate the concept of transcultural modernity, three icons are highlighted on the transcultural site: the dandy, the flaneur, and the translator. Mere flaneurs and flaneurses simply float with the tide of heterogeneous information on the transcultural site, whereas the dandy/flaneur and the cultural translator, propellers of modernity, manage to bring about transformative creation. Their performance marks the essence of transcultural modernity: the self-consciousness of working on the threshold, always testing the limits of boundaries and tempted to go beyond them. To develop the concept of dandyism—the quintessence of transcultural modernity—the Neo-Sensation gender triad formed by the dandy, the modern girl, and the modern boy is laid out. Writers discussed include Liu Na’ou, a Shanghai dandy par excellence from Taiwan, Paul Morand, who looked upon Coco Chanel the female dandy as his perfect other self, and Yokomitsu Riichi, who developed the theory of Neo-Sensation from Kant’s the-thing-in-itself.
Dandyism and Transcultural Modernity
Title | Dandyism and Transcultural Modernity PDF eBook |
Author | Hsiao-yen Peng |
Publisher | Routledge |
Pages | 279 |
Release | 2015-01-28 |
Genre | History |
ISBN | 1136941754 |
This book views the Neo-Sensation mode of writing as a traveling genre, or style, that originated in France, moved on to Japan, and then to China. The author contends that modernity is possible only on "the transcultural site"—transcultural in the sense of breaking the divide between past and present, elite and popular, national and regional, male and female, literary and non-literary, inside and outside. To illustrate the concept of transcultural modernity, three icons are highlighted on the transcultural site: the dandy, the flaneur, and the translator. Mere flaneurs and flaneurses simply float with the tide of heterogeneous information on the transcultural site, whereas the dandy/flaneur and the cultural translator, propellers of modernity, manage to bring about transformative creation. Their performance marks the essence of transcultural modernity: the self-consciousness of working on the threshold, always testing the limits of boundaries and tempted to go beyond them. To develop the concept of dandyism—the quintessence of transcultural modernity—the Neo-Sensation gender triad formed by the dandy, the modern girl, and the modern boy is laid out. Writers discussed include Liu Na’ou, a Shanghai dandy par excellence from Taiwan, Paul Morand, who looked upon Coco Chanel the female dandy as his perfect other self, and Yokomitsu Riichi, who developed the theory of Neo-Sensation from Kant’s the-thing-in-itself.
Modern China and the West
Title | Modern China and the West PDF eBook |
Author | Hsiao-yen PENG |
Publisher | BRILL |
Pages | 373 |
Release | 2014-04-30 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 9004270221 |
In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.
A Modern Miscellany
Title | A Modern Miscellany PDF eBook |
Author | Paul Bevan |
Publisher | BRILL |
Pages | 407 |
Release | 2015-11-02 |
Genre | Art |
ISBN | 900430794X |
In A Modern Miscellany: Shanghai Cartoon Artists, Shao Xunmei’s Circle and the Travels of Jack Chen, 1926-1938 Paul Bevan explores how the cartoon (manhua) emerged from its place in the Chinese modern art world to become a propaganda tool in the hands of left-wing artists. The artists involved in what was largely a transcultural phenomenon were an eclectic group working in the areas of fashion and commercial art and design. The book demonstrates that during the build up to all-out war the cartoon was not only important in the sphere of Shanghai popular culture in the eyes of the publishers and readers of pictorial magazines but that it occupied a central place in the primary discourse of Chinese modern art history.
Translation Studies and China
Title | Translation Studies and China PDF eBook |
Author | Haiping Yan |
Publisher | Taylor & Francis |
Pages | 280 |
Release | 2023-07-27 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1000964736 |
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.
A New Literary History of Modern China
Title | A New Literary History of Modern China PDF eBook |
Author | David Der-wei Wang |
Publisher | Belknap Press |
Pages | 1033 |
Release | 2017-05-22 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0674967917 |
Literature, from the Chinese perspective, makes manifest the cosmic patterns that shape and complete the world—a process of “worlding” that is much more than mere representation. In that spirit, A New Literary History of Modern China looks beyond state-sanctioned works and official narratives to reveal China as it has seldom been seen before, through a rich spectrum of writings covering Chinese literature from the late-seventeenth century to the present. Featuring over 140 Chinese and non-Chinese contributors from throughout the world, this landmark volume explores unconventional forms as well as traditional genres—pop song lyrics and presidential speeches, political treatises and prison-house jottings, to name just a few. Major figures such as Lu Xun, Shen Congwen, Eileen Chang, and Mo Yan appear in a new light, while lesser-known works illuminate turning points in recent history with unexpected clarity and force. Many essays emphasize Chinese authors’ influence on foreign writers as well as China’s receptivity to outside literary influences. Contemporary works that engage with ethnic minorities and environmental issues take their place in the critical discussion, alongside writers who embraced Chinese traditions and others who resisted. Writers’ assessments of the popularity of translated foreign-language classics and avant-garde subjects refute the notion of China as an insular and inward-looking culture. A vibrant collection of contrasting voices and points of view, A New Literary History of Modern China is essential reading for anyone seeking a deeper understanding of China’s literary and cultural legacy.
Modern Chinese Counter-Enlightenment
Title | Modern Chinese Counter-Enlightenment PDF eBook |
Author | Peng Hsiao-yen |
Publisher | Hong Kong University Press |
Pages | 239 |
Release | 2023-06-06 |
Genre | Philosophy |
ISBN | 988880569X |
In Modern Chinese Counter-Enlightenment: Affect, Reason, and the Transcultural Lexicon, Peng Hsiao-yen argues that a trend of Counter-Enlightenment had grown from the late Qing to the May Fourth era in the 1910s to the 1920s and continued to the 1940s. She demonstrates how Counter-Enlightenment was manifested with case studies such as Lu Xun’s writings in the late 1900s, the Aesthetic Education movement from the 1910s to 1920s, and the Science and Lifeview debate in the 1920s. During the period, the life philosophy movement, highlighting the epistemic debate on affect and reason, is connected with its counterparts in Germany, France, and Japan. The movement had widespread and long-term impact on Chinese philosophy and literature. Using the transcultural lexicon as methodology, this book traces how the German term Lebensanschauung (lifeview), a key concept in Rudolf Eucken’s life philosophy, constituted a global tide of Counter-Enlightenment that influenced the thought of leading Chinese intellectuals in the Republican era. Peng contends that Chinese intellectuals’ transcultural connections with others in the philosophical pursuit of knowledge triggered China’s self-transformation. She has successfully reconstructed the missing link in the Chinese theater of the worldwide dialectic of Enlightenment and Counter-Enlightenment. “This book can be considered a milestone in modern Chinese and cultural studies. It is also the most ambitious attempt in developing a new kind of interdisciplinary studies—an attempt that bears a philosophic weight and cuts across the disciplines of Sinology, comparative literature, intellectual history, and translation studies. At the same time, it seeks to demonstrate a new theory of ‘Transcultural Lexicon’ which should appeal to all scholars interested in cultural theories.” —Leo Ou-fan Lee, Chinese University of Hong Kong “In the age ruled by the myth of technoscientific triumphalism, this timely and refreshing book unearths a critical strand of thought and sensibility against enlightenment rationality in modern China. Drawing on historical archives and debates, Peng Hsiao-yen stages a compelling critique of industrial modernity and the pursuit of wealth and power at the cost of emotional ties, community, and organic lifeways.” —Ban Wang, Stanford University