Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
Title | Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations PDF eBook |
Author | Lorenzo Mastropierro |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
Pages | 251 |
Release | 2017-11-16 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1350013560 |
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
Title | Style in Translation: A Corpus-Based Perspective PDF eBook |
Author | Libo Huang |
Publisher | Springer |
Pages | 174 |
Release | 2015-01-26 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 3662455668 |
This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
Corpus Stylistics
Title | Corpus Stylistics PDF eBook |
Author | Elena Semino |
Publisher | Routledge |
Pages | 269 |
Release | 2004-06-24 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 1134447205 |
This book represents a new direction at the interface between the fields of stylistics and corpus linguistics, namely the use of a corpus methodology to investigate how people's words and thoughts are presented in written narratives.
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age
Title | Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age PDF eBook |
Author | Julia Lavid-López |
Publisher | John Benjamins Publishing Company |
Pages | 353 |
Release | 2021-12-15 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027259682 |
Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems. The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations. Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies
Title | Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies PDF eBook |
Author | Mikhail Mikhailov |
Publisher | Routledge |
Pages | 259 |
Release | 2016-05-20 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1317229398 |
Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book: explores the different types of parallel corpora available, and shows how to use basic and advanced search procedures to analyse them; explains how to compile a parallel corpus, and discusses their uses for translation purposes and to research linguistic phenomena across languages; demonstrates the use of corpus extracts across a wide range of texts, including dictionaries, novels by authors including Jane Austen and Mikhail Bulgakov, and newspapers such as The Sunday Times; is illustrated with case studies from a range of languages including Finnish, Russian, English and French. Written by two experienced researchers and practitioners, Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is essential reading for postgraduate students and researchers working within the area of translation and contrastive studies.
Corpus Linguistics in Literary Analysis
Title | Corpus Linguistics in Literary Analysis PDF eBook |
Author | Bettina Fischer-Starcke |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
Pages | 241 |
Release | 2010-08-26 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1441158839 |
Corpus Linguistics and The Study of Literature provides a theoretical introduction to corpus stylistics and also demonstrates its application by presenting corpus stylistic analyses of literary texts and corpora. The first part of the book addresses theoretical issues such as the relationship between subjectivity and objectivity in corpus linguistic analyses, criteria for the evaluation of results from corpus linguistic analyses and also discusses units of meaning in language. The second part of the book takes this theory and applies it to Northanger Abbey by Jane Austen and to two corpora consisting of: Austen's six novels; and texts that are contemporary with Austen. The analyses demonstrate the impact of various features of text on literary meanings and how corpus tools can extract new critical angles. This book will be a key read for upper level undergraduates and postgraduates working in corpus linguistics and in stylistics on linguistics and language studies courses. The editorial board includes: Paul Baker (Lancaster), Frantisek Cermak (Prague), Susan Conrad (Portland), Geoffrey Leech (Lancaster), Dominique Maingueneau (Paris XII), Christian Mair (Freiburg), Alan Partington (Bologna), Elena Tognini-Bonelli (Siena and TWC), Ruth Wodak (Lancaster), and Feng Zhiwei (Beijing). The Corpus and Discourse series consists of two strands. The first, Research in Corpus and Discourse , features innovative contributions to various aspects of corpus linguistics and a wide range of applications, from language technology via the teaching of a second language to a history of mentalities. The second strand, Studies in Corpus and Discourse , is comprised of key texts bridging the gap between social studies and linguistics. Although equally academically rigorous, this strand will be aimed at a wider audience of academics and postgraduate students working in both disciplines.
Literary Digital Stylistics in Translation Studies
Title | Literary Digital Stylistics in Translation Studies PDF eBook |
Author | Anna Maria Cipriani |
Publisher | Springer Nature |
Pages | 209 |
Release | 2023-11-20 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9819965934 |
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.