Aleksis Kivi and/as World Literature
Title | Aleksis Kivi and/as World Literature PDF eBook |
Author | Douglas Robinson |
Publisher | BRILL |
Pages | 390 |
Release | 2017-03-06 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9004340262 |
Aleksis Kivi (1834-1872) is Finland’s greatest writer. His great 1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34 languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for exploring the nature and nurture of world literature, and the contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and Guattari’s notion of major and minor literature, Robinson argues that translators have mainly “majoritized” Kivi—translated him respectfully—and so created images of literary tourism that ill suit recognition as world literature. Far better, he insists, is the impulse to minoritize—to find and celebrate the minor writer in Kivi, who “sends the major language racing.”
The Brothers Seven
Title | The Brothers Seven PDF eBook |
Author | Aleksis Kivi |
Publisher | Zeta Books |
Pages | 466 |
Release | 2017-01-16 |
Genre | Fiction |
ISBN | 6066970585 |
Seitsemän veljestä (The Brothers Seven), the 1870 Finnish novel by Aleksis Kivi (1834-1872), is one of the most (in)famously unknown classics of world literature—unknown not only because so few people in the world can read Finnish, but also because the novel is so incredibly difficult to translate, the Mount Everest of translating from Finnish. It is difficult to translate not only because it blends a saturation in Homer, Shakespeare, Dante, Cervantes, and the Bible with a brilliantly stylized form of local dialect, but because it is wild, grotesque, carnivalistic, and laugh-out-loud funny on every page. It has been translated 58 times into 34 languages—but somehow the translations always seem to fall short of their flamboyant original. Douglas Robinson’s new translation is a bold attempt to remedy that. He aims to make Kivi as rhythmic, as alliterative, as brash, as grotesque, and as funny in English as he is in Finnish. Since Kivi deliberately used an archaic Finnish, but used it playfully—and since Kivi was steeped in Shakespeare, to the point of memorizing whole plays—Robinson translates him into a playful Shakespearean register. As he notes in his Preface, this makes the translation a bit difficult to read—but the original is difficult for Finns to read as well, and the Finnish readers who love Kivi (and that is most of them) read him with pleasure despite the words they don’t know, because his prose is so intensely alive.
Seven Brothers
Title | Seven Brothers PDF eBook |
Author | Aleksis Kivi |
Publisher | |
Pages | 424 |
Release | 1929 |
Genre | Fiction |
ISBN |
An Armenian Mediterranean
Title | An Armenian Mediterranean PDF eBook |
Author | Kathryn Babayan |
Publisher | Springer |
Pages | 340 |
Release | 2018-05-07 |
Genre | History |
ISBN | 3319728652 |
This book rethinks the Armenian people as significant actors in the context of Mediterranean and global history. Spanning a millennium of cross-cultural interaction and exchange across the Mediterranean world, essays move between connected histories, frontier studies, comparative literature, and discussions of trauma, memory, diaspora, and visual culture. Contributors dismantle narrow, national ways of understanding Armenian literature; propose new frameworks for mapping the post-Ottoman Mediterranean world; and navigate the challenges of writing national history in a globalized age. A century after the Armenian genocide, this book reimagines the borders of the “Armenian,” pointing to a fresh vision for the field of Armenian studies that is omnivorously comparative, deeply interconnected, and rich with possibility.
Translating the Monster
Title | Translating the Monster PDF eBook |
Author | Douglas Robinson |
Publisher | BRILL |
Pages | 308 |
Release | 2022-10-24 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9004519939 |
What can Finland’s greatest and supposedly least translatable novel tell us about translation and world literature?
The Routledge Handbook of Translation and Ethics
Title | The Routledge Handbook of Translation and Ethics PDF eBook |
Author | Kaisa Koskinen |
Publisher | Routledge |
Pages | 494 |
Release | 2020-12-16 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1000288986 |
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake
Title | Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake PDF eBook |
Author | Douglas Robinson |
Publisher | Taylor & Francis |
Pages | 147 |
Release | 2024-11-11 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1040155588 |
Inspiring translators by making specific experimental writing strategies available to them, this book reimagines experimental translation through close readings of Finnegans Wake. Robinson’s engagement with translational aspects of Finnegans Wake provides rich and useful insights into experimental translation that encourage new approaches to translation theory and practice. The author analyses Joyce’s serial homophonic translations, portmanteau words, and heteronyms along translational lines (following Fritz Senn, Clive Hart, Patrick O’Neill, and others), and offers a showcase translation of Walter Benjamin’s “Task of the Translator” using all three experimental techniques borrowed from the Wake. The book will be a valuable addition to any postgraduate course in translation theory, literary theory, and Joycean literature. Translation scholars, students, and researchers will find this text a compelling read.