A Sociophilological Study of Late Latin
Title | A Sociophilological Study of Late Latin PDF eBook |
Author | Roger Wright |
Publisher | Brepols Publishers |
Pages | 408 |
Release | 2002 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN |
Sociophilology is a word coined by the author to describe a discipline which combines traditional rigorous philological analysis of texts with the recent insights of sociolinguistics. From these combined perspectives he provides an understanding both of Late Latin (Early Romance) language and of the circumstances of the scribes who have given us the evidence. The chronological span ranges from the later part of the Roman Empire to the thirteenth century. The focus is on the processes by which Latin, at different times in different places, came to be thought of as being several different languages (formal Medieval Latin and less formal Romance Languages); these conceptual distinctions are most directly represented by the decisions taken to write some texts in a new way. There are six sections in the book, each containing four chapters: Section A provides an overview, and is entitled Latin, Medieval Latin and Romance; B, Texts and Language in Late Antiquity; C, The Ninth Century; D, Italy and Spain in the Tenth and Eleventh Centuries; E, Spain in the Twelfth and Thirteenth Centuries; F, Sociophilology and Historical Linguistics; followed by a concluding summary chapter, bibliography and indexes. Scholars and Texts investigated include Priscian, Boniface, Rhythmic Poetry, Alcuin, Eulogio de Cordoba, The Strasbourg Oaths, Glossaries, Glosses, and the earliest Romance texts of the Iberian Peninsula; general topics considered in detail, within the Late Latin and Early Romance world, include periodization, the influence of other languages on the development of Latin, change of language names, the nature of sound change, the relationship between speech and writing, the relationship between historical linguistics and sociolinguistics, and the relationship between language-internal variation and language splits.
Reading in Medieval St. Gall
Title | Reading in Medieval St. Gall PDF eBook |
Author | Anna A. Grotans |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 363 |
Release | 2006-05-11 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 9780521803441 |
A 2006 analysis of medieval teaching methods through the surviving manuscripts of the scholar Notker of St Gall.
Translators and Their Prologues in Medieval England
Title | Translators and Their Prologues in Medieval England PDF eBook |
Author | Elizabeth Dearnley |
Publisher | Boydell & Brewer |
Pages | 316 |
Release | 2016 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1843844427 |
An examination of French to English translation in medieval England, through the genre of the prologue. The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable. This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. At its core is a corpus of French to English translations containing translator's prologues written between c.1189 and c.1450; this remarkable body of Middle English literary theory provides a useful map by which to chart the movement from a literary culture rooted in Anglo-Norman at the end of the thirteenth century to what, in the fifteenth, is regarded as an established "English" tradition. Considering earlier Romance and Germanic models of translation, wider historical evidence about translation practice, the acquisition of French, the possible role of women translators, and the manuscript tradition of prologues, in addition to offering a broader, pan-European perspective through an examination of Middle Dutch prologues, the book uses translators' prologues as a lens through which to view a period of critical growth and development for English as a literary language. Elizabeth Dearnley gained her PhD from the University of Cambridge.
The Old English Version of Bede's Historia Ecclesiastica
Title | The Old English Version of Bede's Historia Ecclesiastica PDF eBook |
Author | Sharon M. Rowley |
Publisher | Boydell & Brewer Ltd |
Pages | 272 |
Release | 2011 |
Genre | Biography & Autobiography |
ISBN | 1843842734 |
Pioneering examination of the Old English version of Bede's Historia ecclesiastica and its reception in the middle ages, from a theoretically informed, multi-disciplinary perspective. The first full-length study of the Old English version of Bede's masterwork, dealing with one of the most important texts to survive from Anglo-Saxon England. The subjects treated range from a detailed analysis of the manuscriptsand the medieval use of them to a very satisfying conclusion that summarizes all the major issues related to the work, giving a compelling summary of the value and importance of this independent creation. Dr Rowley convincingly argues that the Old English version is not an inferior imitation of Bede's work, but represents an intelligent reworking of the text for a later generation. An exhaustive study and a major scholarly contribution. GEORGE HARDIN BROWN, Professor of English emeritus, Stanford University. The Old English version of Bede's Historia ecclesiastica gentis anglorum is one of the earliest and most substantial surviving works of Old English prose. Translated anonymously around the end of the ninth or beginning of the tenth century, the text, which is substantially shorter than Bede's original, was well known and actively used in medieval England, and was highly influential.However, despite its importance, it has been little studied. In this first book on the subject, the author places the work in its manuscript context, arguing that the text was an independent, ecclesiastical translation, thoughtfully revised for its new audience. Rather than looking back on the age of Bede from the perspective of a king centralizing power and building a community by recalling a glorious English past, the Old English version of Bede's Historia transforms its source to focus on local history, key Anglo-Saxon saints, and their miracles. The author argues that its reading reflects an ecclesiastical setting more than a political one, with uses more hagiographical than royal; and that rather than being used as a class-book or crib, it functioned as a resource for vernacular preaching, as a corpus of vernacular saints' lives, for oral performance, and episcopal authority. Sharon M. Rowley is Associate Professor of English at Christopher Newport University.
Reinventing Babel in Medieval French
Title | Reinventing Babel in Medieval French PDF eBook |
Author | Emma Campbell |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 353 |
Release | 2023-06-29 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 0192871714 |
The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of medieval literature and actively seeks to promote research that not only focuses on the array of subjects medievalists now pursue--in literature, theology, and philosophy, in social, political, jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and the history of science--but also that combines these subjects productively. It offers innovative studies on topics that may include, but are not limited to, manuscript and book history; languages and literatures of the global Middle Ages; race and the post-colonial; the digital humanities, media, and performance; music; medicine; the history of affect and the emotions; the literature and practices of devotion; the theory and history of gender and sexuality; ecocriticism and the environment; theories of aesthetics; medievalism. How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
Syntax of the Sentence
Title | Syntax of the Sentence PDF eBook |
Author | Philip Baldi |
Publisher | Walter de Gruyter |
Pages | 585 |
Release | 2009-06-05 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 3110205629 |
This is the first of a multi-volume set dealing with the long-term evolution of Latin syntax, roughly from the 4th century BCE up to the 6th century CE. There are six pivotal chapters in this volume, each dealing with a subject which is critical to the understanding of the syntactic system. Topics covered include contact phenomena (from Greek and Semitic), the development of word order, particles, coordination, and the syntax of questions and answers. The volume is introduced by the editors in an explanatory "Prolegomena", and the textual parameters are set in a chapter on literary genres and sociolinguistics. Crafted in a functional-typological framework, chapters are user-sensitive, with a minimum of technical jargon and formalism, making them accessible to the widest range of readers.
Stealing Obedience
Title | Stealing Obedience PDF eBook |
Author | Katherine O'Brien O'Keeffe |
Publisher | University of Toronto Press |
Pages | 321 |
Release | 2012-04-28 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 1442662581 |
Narratives of monastic life in Anglo-Saxon England depict individuals as responsible agents in the assumption and performance of religious identities. To modern eyes, however, many of the ‘choices’ they make would actually appear to be compulsory. Stealing Obedience explores how a Christian notion of agent action – where freedom incurs responsibility – was a component of identity in the last hundred years of Anglo-Saxon England, and investigates where agency (in the modern sense) might be sought in these narratives. Katherine O'Brien O'Keeffe looks at Benedictine monasticism through the writings of Ælfric, Anselm, Osbern of Canterbury, and Goscelin of Saint-Bertin, as well as liturgy, canon and civil law, chronicle, dialogue, and hagiography, to analyse the practice of obedience in the monastic context. Stealing Obedience brings a highly original approach to the study of Anglo-Saxon narratives of obedience in the adoption of religious identity.