A Chronology of Translation in China and the West

A Chronology of Translation in China and the West
Title A Chronology of Translation in China and the West PDF eBook
Author Sin-wai Chan
Publisher Chinese University Press
Pages 596
Release 2009
Genre Education
ISBN 9789629963552

Download A Chronology of Translation in China and the West Book in PDF, Epub and Kindle

This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special references to works published in Chinese and English. It covers a total of 72 countries/places and 1,000 works. All the events and activities in the field have been grouped into 22 areas or categories for easy referencing. This book is a valuable reference tool for all scholars working in the field of translation.

Twentieth-Century Chinese Translation Theory

Twentieth-Century Chinese Translation Theory
Title Twentieth-Century Chinese Translation Theory PDF eBook
Author Leo Tak-hung Chan
Publisher John Benjamins Publishing
Pages 295
Release 2004-05-28
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027295670

Download Twentieth-Century Chinese Translation Theory Book in PDF, Epub and Kindle

Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.

Lin Shu, Inc.

Lin Shu, Inc.
Title Lin Shu, Inc. PDF eBook
Author Michael Gibbs Hill
Publisher Oxford University Press
Pages 309
Release 2013
Genre History
ISBN 0199892881

Download Lin Shu, Inc. Book in PDF, Epub and Kindle

Broken tools -- The name is changed, but the tale is told of you -- Double exposure -- Looking backward? -- The national classicist -- Becoming Wang Jingxuan -- Conclusion : pure and chaste writing

The Translation of the Bible into Chinese

The Translation of the Bible into Chinese
Title The Translation of the Bible into Chinese PDF eBook
Author Ann Cui'an Peng
Publisher Wipf and Stock Publishers
Pages 238
Release 2021-04-23
Genre Religion
ISBN 1532675666

Download The Translation of the Bible into Chinese Book in PDF, Epub and Kindle

The first full-length monograph on the history of the translation of the Bible into Chinese, this book tells a fascinating story beginning with Western missionaries working closely with Chinese assistants. They struggled for one hundred years to produce a version that would meet the needs of a growing Chinese church, succeeding in 1919 with publication of the Chinese Union Version (CUV). Celebrating the CUV’s centennial, this volume explores the uniqueness and contemporary challenges in the context of the history of Chinese Bible translation, a topic that is attracting more and more attention. Peng’s experiences give her a unique perspective and several advantages in conducting this research. Like the majority of readers of the CUV, she grew up in mainland China. When Chinese Christians went through severe political and economic ordeals, she was there to witness the CUV comforting those who were suffering under persecution. She has participated in Chinese Bible revision under the United Bible Societies. She was also director of the Commission on Bible Publication at the China Christian Council and chief editor of the CUV concise annotated version (1998).

Translating China

Translating China
Title Translating China PDF eBook
Author Xuanmin Luo
Publisher Multilingual Matters
Pages 249
Release 2009-11-25
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1847693857

Download Translating China Book in PDF, Epub and Kindle

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

Translation and Creation

Translation and Creation
Title Translation and Creation PDF eBook
Author David E. Pollard
Publisher John Benjamins Publishing
Pages 342
Release 1998
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027216282

Download Translation and Creation Book in PDF, Epub and Kindle

In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.

Modern China and the West

Modern China and the West
Title Modern China and the West PDF eBook
Author Hsiao-yen PENG
Publisher BRILL
Pages 373
Release 2014-04-30
Genre Literary Criticism
ISBN 9004270221

Download Modern China and the West Book in PDF, Epub and Kindle

In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.