Walter Benjamin and "The Task of the Translator". An Interpretation based on his Influence by Phenomenology

Walter Benjamin and
Title Walter Benjamin and "The Task of the Translator". An Interpretation based on his Influence by Phenomenology PDF eBook
Author John Dorsch
Publisher GRIN Verlag
Pages 33
Release 2018-02-15
Genre Literary Criticism
ISBN 3668637830

Download Walter Benjamin and "The Task of the Translator". An Interpretation based on his Influence by Phenomenology Book in PDF, Epub and Kindle

Seminar paper from the year 2014 in the subject Literature - Comparative Literature, grade: 1,0, University of Tubingen, language: English, abstract: In "The Task of the Translator", Walter Benjamin sets forth what he believes to be the true goal of any work of translation. Instead of conforming to the reader, a translation should conform to the source and target language of the work, the purpose of which is to expose the relationship between the two languages, how each complements the other in its use. But is there more to Benjamin's Task than that? Walter Benjamin is commonly thought of as a Neukantianer because of his influence by the Marburger school, especially Cohen. Little is known, however, about his influence by Husserl's school of phenomenology. In this paper, we will determine Benjamin's influence by phenomenology by first developing a concise conception of intentionality based on a close reading of Husserl's principle work Logische Untersuchungen, as intentionality is the key term linking Benjamin to the phenomenological tradition. We will then provide a novel interpretation of Benjamin's essay "Die Aufgabe des Übersetzers" by focusing on his use of the phenomenological term 'intention' and, with help of Benjamin's fragments on the philosophy of language—where he also used the term intention in the phenomenological sens, provide a novel understanding of what Benjamin means by "das Gemeinte" and "die Art des Meinens" with respect to his theory of translation.

Translation as a Form

Translation as a Form
Title Translation as a Form PDF eBook
Author Douglas Robinson
Publisher Taylor & Francis
Pages 285
Release 2022-07-05
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1000589714

Download Translation as a Form Book in PDF, Epub and Kindle

This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.

In the Shadow of Phenomenology

In the Shadow of Phenomenology
Title In the Shadow of Phenomenology PDF eBook
Author Stephen H. Watson
Publisher Bloomsbury Publishing
Pages 189
Release 2009-02-07
Genre Philosophy
ISBN 1441116656

Download In the Shadow of Phenomenology Book in PDF, Epub and Kindle

Maurice Merleau-Ponty is widely known for his emphasis on embodied perceptual experience. This emphasis initially relied heavily on the positive results of Gestalt psychology in addressing issues in philosophical psychology and philosophy of mind from a phenomenological standpoint. Eventually he transformed this account in light of his investigations in linguistics, aesthetics, and the philosophy of history and institutions. Far less work has been done in addressing his evolving conception of philosophy and how this account influenced more general philosophical issues in epistemology, accounts of rationality, or its status as theoretical discourse. Merleau-Ponty's own contributions to these issues and, in particular, the theoretical status of the phenomenological account that resulted, have provoked varying responses. On the one hand, some commentators have understood his work to be a regional application of Husserl's foundational account of phenomenology. On the other hand, some commentators have questioned whether, in the final analysis, Merleau-Ponty was a phenomenologist at all. In In the Shadow of Phenomenology, Stephen H. Watson offers an in depth analysis of these responses and the complications and development of Merleau-Ponty's position.

The Age of Translation

The Age of Translation
Title The Age of Translation PDF eBook
Author Antoine Berman
Publisher Routledge
Pages 312
Release 2018-07-17
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317502485

Download The Age of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.

Walter Benjamin and Cultural Translation

Walter Benjamin and Cultural Translation
Title Walter Benjamin and Cultural Translation PDF eBook
Author Birgit Haberpeuntner
Publisher Bloomsbury Publishing
Pages 217
Release 2024-04-18
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1350387193

Download Walter Benjamin and Cultural Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, “The Task of the Translator,” in English language debates around 'cultural translation'. For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of 'cultural translation', a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars-Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few-explicitly refer to Walter Benjamin's “The Task of the Translator.” In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more 'traditional' readings.

Translating the Perception of Text

Translating the Perception of Text
Title Translating the Perception of Text PDF eBook
Author Clive Scott
Publisher Routledge
Pages 208
Release 2017-07-05
Genre Foreign Language Study
ISBN 1351538632

Download Translating the Perception of Text Book in PDF, Epub and Kindle

Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and physiological contact with a text involves a renewal of the ways we think language and use our expressive faculties (listening, speaking, writing). Phenomenology and particularly the phenomenology of Merleau-Ponty underpins this new approach to translation. The task of the translator is tirelessly to develop new translational languages, ever to move beyond the bilingual into the multilingual, and always to remember that language is as much an active instrument of perception as an object of perception. Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy.

Translating Translation

Translating Translation
Title Translating Translation PDF eBook
Author Veronica O'Neill
Publisher Peter Lang D
Pages 188
Release 2018
Genre Philosophy
ISBN 9783631671061

Download Translating Translation Book in PDF, Epub and Kindle

What is it about Walter Benjamin's «Task of the Translator»? As it is clearly seminal to Translation Studies, why is it rarely, if ever, taken seriously? A re-examination of Benjamin's text in a broader context sheds light on this question and finally reveals the true potential of this text for Translation Studies and beyond.