Translation is a Mode

Translation is a Mode
Title Translation is a Mode PDF eBook
Author Don Mee Choi
Publisher
Pages 0
Release 2020
Genre Poetry
ISBN 9781937027971

Download Translation is a Mode Book in PDF, Epub and Kindle

"Don Mee Choi is the author of three books of poetry and hybrid essays, and an award-winning translator of contemporary Korean women's poetry. In this pamphlet, Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode, she explores translation and language in the context of US imperialism--through the eyes of a "foreigner;" a translator; a child in Timoka, the made-up city of Ingmar Bergman's The Silence; a child from a neocolony."--Publisher's website (viewed 2021 February 10)

DMZ Colony

DMZ Colony
Title DMZ Colony PDF eBook
Author Don Mee Choi
Publisher
Pages 0
Release 2020
Genre Literary Criticism
ISBN 9781940696966

Download DMZ Colony Book in PDF, Epub and Kindle

"A new book by Don Mee Choi that includes poems, prose, and images" --

Nation, Language, and the Ethics of Translation

Nation, Language, and the Ethics of Translation
Title Nation, Language, and the Ethics of Translation PDF eBook
Author Sandra Bermann
Publisher Princeton University Press
Pages 424
Release 2005-07-25
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 0691116091

Download Nation, Language, and the Ethics of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Mouth: Eats Color -- Sagawa Chika Translations, Anti-Translations, & Originals

Mouth: Eats Color -- Sagawa Chika Translations, Anti-Translations, & Originals
Title Mouth: Eats Color -- Sagawa Chika Translations, Anti-Translations, & Originals PDF eBook
Author Sawako Nakayasu
Publisher
Pages 90
Release 2011-10-01
Genre Poetry
ISBN 9780975446850

Download Mouth: Eats Color -- Sagawa Chika Translations, Anti-Translations, & Originals Book in PDF, Epub and Kindle

Poetry, Translation. Ten poems by Sagawa Chika are conveyed into English and other languages through a variety of translation techniques and procedures, some of them producing multilingual poems. Languages used include English, Japanese, French, Spanish, Chinese.

Can These Bones Live?

Can These Bones Live?
Title Can These Bones Live? PDF eBook
Author Bella Brodzki
Publisher Stanford University Press
Pages 276
Release 2007
Genre Literary Criticism
ISBN 9780804755429

Download Can These Bones Live? Book in PDF, Epub and Kindle

Fundamentally concerned with the means by which translation ensures the afterlife of literary and cultural texts, this book examines multiple processes of translation, temporal and spatial, through acts of intercultural exchange and intergenerational transmission.

Agents of Translation

Agents of Translation
Title Agents of Translation PDF eBook
Author John Milton
Publisher John Benjamins Publishing
Pages 349
Release 2009-02-12
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027291071

Download Agents of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.

Objects of Translation

Objects of Translation
Title Objects of Translation PDF eBook
Author Finbarr Barry Flood
Publisher Princeton University Press
Pages 384
Release 2022-07-12
Genre Art
ISBN 1400833248

Download Objects of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Objects of Translation offers a nuanced approach to the entanglements of medieval elites in the regions that today comprise Afghanistan, Pakistan, and north India. The book--which ranges in time from the early eighth to the early thirteenth centuries--challenges existing narratives that cast the period as one of enduring hostility between monolithic "Hindu" and "Muslim" cultures. These narratives of conflict have generally depended upon premodern texts for their understanding of the past. By contrast, this book considers the role of material culture and highlights how objects such as coins, dress, monuments, paintings, and sculptures mediated diverse modes of encounter during a critical but neglected period in South Asian history. The book explores modes of circulation--among them looting, gifting, and trade--through which artisans and artifacts traveled, remapping cultural boundaries usually imagined as stable and static. It analyzes the relationship between mobility and practices of cultural translation, and the role of both in the emergence of complex transcultural identities. Among the subjects discussed are the rendering of Arabic sacred texts in Sanskrit on Indian coins, the adoption of Turko-Persian dress by Buddhist rulers, the work of Indian stone masons in Afghanistan, and the incorporation of carvings from Hindu and Jain temples in early Indian mosques. Objects of Translation draws upon contemporary theories of cosmopolitanism and globalization to argue for radically new approaches to the cultural geography of premodern South Asia and the Islamic world.