Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Title | Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) PDF eBook |
Author | Teresa Seruya |
Publisher | John Benjamins Publishing Company |
Pages | 299 |
Release | 2013-08-29 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027271437 |
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
The Translation of Violence in Children’s Literature
Title | The Translation of Violence in Children’s Literature PDF eBook |
Author | Marija Todorova |
Publisher | Routledge |
Pages | 174 |
Release | 2021-11-29 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1000506223 |
Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .
An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry
Title | An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry PDF eBook |
Author | Elizabeth Bishop |
Publisher | Wesleyan University Press |
Pages | 208 |
Release | 1972 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 9780819560230 |
In Portuguese and English.
Indirect Translation
Title | Indirect Translation PDF eBook |
Author | Alexandra Assis Rosa |
Publisher | Routledge |
Pages | 171 |
Release | 2020-06-05 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 0429534493 |
In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu. This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today’s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
Literature and Computation
Title | Literature and Computation PDF eBook |
Author | Chris Tanasescu |
Publisher | Taylor & Francis |
Pages | 281 |
Release | 2024-06-28 |
Genre | Computers |
ISBN | 104003800X |
Literature and Computation presents some of the most relevantly innovative recent approaches to literary practice, theory, and criticism as driven by computation and situated in digital environments. These approaches rely on automated analyses, but use them creatively, engage in text modeling but inform it with qualitative[-interpretive] critical possibilities, and contribute to present-day platform culture in revolutionizing intermedial ways. While such new directions involve more and more sophisticated machine learning and artificial intelligence, they also mark a spectacular return of the (trans)human(istic) and of traditional-modern literary or urgent political, gender, and minority-related concerns and modes now addressed in ever subtler and more nuanced ways within human-computer interaction frameworks. Expanding the boundaries of literary and data studies, digital humanities, and electronic literature, the featured contributions unveil an emerging landscape of trailblazing practice and theoretical crossovers ready and able to spawn and/or chart the witness literature of our age and cultures.
Cannibal Translation
Title | Cannibal Translation PDF eBook |
Author | Isabel C. Gómez |
Publisher | Northwestern University Press |
Pages | 420 |
Release | 2023-05-15 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0810145979 |
A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.
The Routledge Handbook of Translation and Censorship
Title | The Routledge Handbook of Translation and Censorship PDF eBook |
Author | Denise Merkle |
Publisher | Taylor & Francis |
Pages | 551 |
Release | 2024-12-18 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1040224474 |
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama and videogames. With over 30 chapters, the Handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions. With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the Handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature and related fields.