Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific
Title | Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific PDF eBook |
Author | |
Publisher | BRILL |
Pages | 484 |
Release | 2015-06-24 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9004299246 |
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
Journal of Asian Pacific Communication
Title | Journal of Asian Pacific Communication PDF eBook |
Author | Giles/Pierson |
Publisher | Multilingual Matters |
Pages | 284 |
Release | 1990-01-04 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9781853590986 |
Research into language issues and communication problems is investigated across a range of disciplines and appears in a wide diversity of published outlets. In addition, any linguistic and communication problems faced by Southeast Asian immigrants elsewhere in the world are also located in disparate contexts. This journal is the first real attempt to provide a forum for such widespread concerns to be published in the English Language.
Japanese–English Translation
Title | Japanese–English Translation PDF eBook |
Author | Judy Wakabayashi |
Publisher | Routledge |
Pages | 311 |
Release | 2020-10-06 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 1000192393 |
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese–English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese–English translation, then extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese–English translators and the pros and cons of different procedures exercises after many of these subsections abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators This is an essential resource for postgraduate students of Japanese–English translation and Japanese language, professional Japanese–English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.
Translation Studies and China
Title | Translation Studies and China PDF eBook |
Author | Haiping Yan |
Publisher | Taylor & Francis |
Pages | 261 |
Release | 2023-09-22 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 100096471X |
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearer of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Our volume is ground-breaking in its trans-disciplinary attention to the study of translation related to China and such a trans-disciplinality should serve as a ground-breaking leverage for other areas of humanities as well. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.
Resources in Education
Title | Resources in Education PDF eBook |
Author | |
Publisher | |
Pages | 368 |
Release | 1995-06 |
Genre | Education |
ISBN |
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context
Title | Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context PDF eBook |
Author | Szu-Wen Kung |
Publisher | Routledge |
Pages | 140 |
Release | 2021-03-02 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 0429997256 |
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Title | The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation PDF eBook |
Author | Cosima Bruno |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
Pages | 473 |
Release | 2023-10-19 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 1350215317 |
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.