Translating University Regulations

Translating University Regulations
Title Translating University Regulations PDF eBook
Author Yvonne Tsai
Publisher Cambridge Scholars Publishing
Pages 191
Release 2024-02-26
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1527578534

Download Translating University Regulations Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the organisational role and professional identity of people within the university setting and approaches from terminological analysis to explore culturally specific terms. With the internationalisation of the university and the promotion of competitiveness among universities in the global academic arena, many universities in non-English speaking countries have started to develop a bilingual learning environment. The book outlines a framework for project management on translation in the university, using the university regulations translation project of the National Taiwan University as a case study. The book will help translators, terminologists, researchers and teachers understand phraseologies, language norms and sentence structure in university regulations. By opening up new avenues for research, the book constitutes a valuable contribution to the study of university regulation translation.

Translation and the Law

Translation and the Law
Title Translation and the Law PDF eBook
Author Marshall Morris
Publisher John Benjamins Publishing
Pages 348
Release 1995-01-01
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027231834

Download Translation and the Law Book in PDF, Epub and Kindle

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.

Guidelines for College and University Programs in Translator Training

Guidelines for College and University Programs in Translator Training
Title Guidelines for College and University Programs in Translator Training PDF eBook
Author American Translators Association. Committee on Translator Training
Publisher
Pages 14
Release 1975
Genre Translating and interpreting
ISBN

Download Guidelines for College and University Programs in Translator Training Book in PDF, Epub and Kindle

Translating the Social World for Law

Translating the Social World for Law
Title Translating the Social World for Law PDF eBook
Author Elizabeth Mertz
Publisher Oxford University Press
Pages 336
Release 2016-06-22
Genre Law
ISBN 0190619791

Download Translating the Social World for Law Book in PDF, Epub and Kindle

This volume examines the linguistic problems that arise in efforts to translate between law and the social sciences. We usually think of "translation" as pertaining to situations involving distinct languages such as English and Swahili. But realistically, we also know that there are many kinds of English or Swahili, so that some form of translation may still be needed even between two people who both speak English-including, for example, between English speakers who are members of different professions. Law and the social sciences certainly qualify as disciplines with quite distinctive language patterns and practices, as well as different orientations and goals. In coordinated papers that are grounded in empirical research, the volume contributors use careful linguistic analysis to understand how attempts to translate between different disciplines can misfire in systematic ways. Some contributors also point the way toward more fruitful translation practices. The contributors to this volume are members of an interdisciplinary working group on Legal Translation that met for a number of years. The group includes scholars from law, philosophy, anthropology, linguistics, political science, psychology, and religious studies. The members of this group approach interdisciplinary communication as a form of "translation" between distinct disciplinary languages (or, "registers"). Although it may seem obvious that professionals in different fields speak and think differently about the world, in fact experts in law and in social science too often assume that they can communicate easily when they are speaking what appears to be the "same" language. While such experts may intellectually understand that they differ regarding their fundamental assumptions and uses of language, they may nonetheless consistently underestimate the degree to which they are actually talking past one another. This problem takes on real-life significance when one of the fields is law, where how knowledge is conveyed can affect how justice is meted out.

The Ashgate Handbook of Legal Translation

The Ashgate Handbook of Legal Translation
Title The Ashgate Handbook of Legal Translation PDF eBook
Author Le Cheng
Publisher Routledge
Pages 350
Release 2016-04-01
Genre Law
ISBN 1317044231

Download The Ashgate Handbook of Legal Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.

Guidelines for College and University Programs in Translator Training

Guidelines for College and University Programs in Translator Training
Title Guidelines for College and University Programs in Translator Training PDF eBook
Author American Translators Association
Publisher
Pages
Release 1975
Genre
ISBN

Download Guidelines for College and University Programs in Translator Training Book in PDF, Epub and Kindle

Difficulties in Translating Legal Terms

Difficulties in Translating Legal Terms
Title Difficulties in Translating Legal Terms PDF eBook
Author Berenice Walther
Publisher GRIN Verlag
Pages 116
Release 2014-02-03
Genre Literary Collections
ISBN 365658592X

Download Difficulties in Translating Legal Terms Book in PDF, Epub and Kindle

Thesis (M.A.) from the year 2008 in the subject English Language and Literature Studies - Other, grade: 2, University of Münster (Arbeitsbereich Sprachwissenschaft), course: Dialogue Studies, language: English, abstract: In this paper, the major aspects of and essential developments in translation theory, including the ever-recurring question of what constitutes a good translation, will be explored and the particularity of legal translation will be discussed. In the translation of national law terms, many facets have to be kept in mind. For example, the mastering of the different languages poses problems as does the relation of legal texts to different and specific legal systems and cultures. The focus will then switch to legal language in particular. The opposition between word meaning of everyday language and the word meaning of languages for specific purposes will be clarified. Then, particular difficulties in legal language and translation with consideration of the different legal systems where these translations are used will be illustrated with respect to the nature of legal discourse, its dependence on the legal system and the presentation of possible ambiguities and their interpretation. The problem of a common legislation in the European Union is one of finding a legal terminology that is not influenced by its cultural environment – an entirely impossible enterprise.