Translating Irony between English and Arabic
Title | Translating Irony between English and Arabic PDF eBook |
Author | Raymond Chakhachiro |
Publisher | Cambridge Scholars Publishing |
Pages | 322 |
Release | 2019-01-14 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1527524981 |
This book challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the analysis and translation of irony. It considers these scientific fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded, and according to which the appropriateness of the methods of translation in the literature is assessed in a quest to pin down an interactive model for the interpretation and translation of irony. The book ventures into contrastive linguistic and stylistic analyses of irony in Arabic and English from literary, linguistic and discourse perspectives. It sheds light on the interpretation and the linguistic realisation of irony in Arabic and English through an interdisciplinary approach, and, consequently, identifies similarities and discrepancies in the form and function of ironic devices between these languages. As such, it will appeal to professional translators, instructors and students of translation, as well as language learners, language teachers and researchers in cross-cultural and inter-pragmatic disciplines.
Between English and Arabic
Title | Between English and Arabic PDF eBook |
Author | Bahaa Abulhassan |
Publisher | Cambridge Scholars Publishing |
Pages | 135 |
Release | 2014-06-02 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1443860743 |
This book offers a challenging and stimulating perspective on translation. It is a comprehensive practical course in translation between English and Arabic and, as such, will be invaluable to students of translation. Based on contrastive linguistics, it features a variety of translation key concepts, including lexical, grammatical and stylistic issues. The book balances theory and application in translation. The book is the result of the many courses the author has taught to students of Arabic-English translation, and will help bilingual speakers become familiar with translation techniques and develop practical translation skills to the same standard as that expected of a university graduate. It presents a remarkable selection of examples of English/Arabic translation. Through lexical research, glossary building and an introduction to key theoretical concepts in translation, the reader will gain a better understanding of what graduate-level translation involves.
Translating Irony
Title | Translating Irony PDF eBook |
Author | Katrien Lievois |
Publisher | ASP / VUBPRESS / UPA |
Pages | 253 |
Release | 2010 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9054878290 |
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.
Translation between English and Arabic
Title | Translation between English and Arabic PDF eBook |
Author | Noureldin Abdelaal |
Publisher | Springer Nature |
Pages | 153 |
Release | 2020-02-18 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 3030343324 |
This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.
Funny Dostoevsky
Title | Funny Dostoevsky PDF eBook |
Author | Lynn Ellen Patyk |
Publisher | Bloomsbury Publishing USA |
Pages | 241 |
Release | 2024-05-16 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN |
Tapping into the emergence of scholarly comedy studies since the 2000s, this collection brings new perspectives to bear on the Dostoevskian light side. Funny Dostoevksy demonstrates how and why Dostoevsky is one of the most humorous 19th-century authors, even as he plumbs the depths of the human psyche and the darkest facets of European modernity. The authors go beyond the more traditional categories of humor, such as satire, parody, and the carnivalesque, to apply unique lenses to their readings of Dostoevsky. These include cinematic slapstick and the body in Crime and Punishment, the affective turn and hilarious (and deadly) impatience in Demons, and ontological jokes in Notes from Underground and The Idiot. The authors – (coincidentally?) all women, including some of the most established scholars in the field alongside up-and-comers – address gender and the marginalization of comedy, culminating in a chapter on Dostoevsky's "funny and furious" women, and explore the intersections of gender and humor in literary and culture studies. Funny Dostoevksy applies some of the latest findings on humor and laughter to his writing, while comparative chapters bring Dostoevsky's humor into conjunction with other popular works, such as Chaplin's Modern Times and Lin-Manuel Miranda's Hamilton. Written with a verve and wit that Dostoevsky would appreciate, this boldly original volume illuminates how humor and comedy in his works operate as vehicles of deconstruction, pleasure, play, and transcendence.
Stories of Piety and Prayer
Title | Stories of Piety and Prayer PDF eBook |
Author | al-Muḥassin ibn ʿAlī al-Tanūkhī |
Publisher | NYU Press |
Pages | 384 |
Release | 2019-05-07 |
Genre | Literary Collections |
ISBN | 1479855960 |
Uplifting tales from one of the most influential Arabic books of the Middle Ages One of the most popular and influential Arabic books of the Middle Ages, Deliverance Follows Adversity is an anthology of stories and anecdotes designed to console and encourage the afflicted. Regarded as a pattern-book of Arabic storytelling, this collection shows how God’s providence works through His creatures to rescue them from tribulations ranging from religious persecution and medical emergencies to political skullduggery and romantic woes. A resident of Basra and Baghdad, al-Tanukhi (327–84/939–94) draws from earlier Arabic classics as well as from oral stories relayed by the author’s tenth-century Iraqi contemporaries, who comprised a wide circle of writers, intellectuals, judges, government officials, and family members. This edition and translation includes the first three chapters of the work, which deal with Qur'anic stories and prayers that bring about deliverance, as well as general instances of the workings of providence. The volume incorporates material from manuscripts not used in the standard Arabic edition, and is the first translation into English. The complete translation, spanning four volumes, will be the first integral translation into any European language. A bilingual Arabic-English edition.
Communication Across Cultures
Title | Communication Across Cultures PDF eBook |
Author | Basil Hatim |
Publisher | |
Pages | 235 |
Release | 1997 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9780859894975 |
While the literature on either contrastive linguistics or discourse analysis has grown immensely in the last twenty years, very little of it has ventured into fusing the two perspectives. Bearing in mind that doing discourse analysis without a contrastive base is as incomplete as doing contrastive analysis without a discourse base, the specific aim of this book is to argue that translation can add depth and breadth to both contrastive linguistics as well as to discourse analysis. Authentic data from both spoken and written English is used throughout to add clarity to theoretical insights gained from the study of discourse processing. Each aspect of the model proposed for the analysis of texts is related separately to a problem of language processing and in domains as varied as translation, interpreting, language teaching etc. The global objectives pursued in this volume are the training of future linguists and the sensitization of users of language in general to the realities of discourse.