台灣文學英譯叢刊(No. 40)
Title | 台灣文學英譯叢刊(No. 40) PDF eBook |
Author | |
Publisher | 國立臺灣大學出版中心 |
Pages | 204 |
Release | 2017-07-08 |
Genre | Literary Collections |
ISBN | 9863502405 |
白先勇,可以說是當代華文作家中,不論是在台灣、在中國、在東南亞、在其他各地的華人世界中,最負盛名、最受肯定的作家。他的文學活動、創作成就和作家地位,與台灣文學的關係,是一個值得探討的現象,也是本叢刊這一專輯譯介他的作品的主要原因和探討的主題。 這一專輯,由白先勇提供尚未翻譯成英文的小說,共五篇。其中收錄在《紐約客》中的有四篇:〈謫仙怨〉、〈骨灰〉、〈Danny Boy〉、〈Tea for Two〉。加上1971年作者與夏志清合譯的〈謫仙記〉,以及1980年作者與尹佩霞合譯的〈夜曲〉,《紐約客》一書中的六篇,以此完結。此外另有一篇近作,〈Silent Night〉,該是屬於《紐約客》系列,最初發表於《聯合報》「當代小說特區」(2015年12月24-25日)。 除了五篇小說之外,我們另外選譯了四篇散文,代表四個不同的題材,呈現在評論方面的不同面向:對《現代文學》當初創刊的回顧、五四以來中國小說缺乏藝術經營的問題、小說與電影的關係,以及一篇對新詩的評論—白先勇知道台灣詩壇壁壘分明,向來不涉及新詩的評論,這篇〈望帝春心的哀歌—讀杜國清的《心雲集》〉,也可以看出小說家與詩人對人生愛與哀的情感書寫,自有一份戚戚然的知音共鳴。 It could be said that Pai Hsien-yung is the most renowned and broadly recognized contemporary Chinese writer, whether in Taiwan, China, Southeast Asia, or any other region of the Chinese world. His literary activities, achievements, and status as an eminent writer within the context of Taiwan literature is a phenomenon worthy of study. Therefore, we dedicate an entire issue to exploring it.
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context
Title | Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context PDF eBook |
Author | Szu-Wen Kung |
Publisher | Routledge |
Pages | 140 |
Release | 2021-03-02 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 0429997256 |
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.
台灣文學英譯叢刊(No. 42)
Title | 台灣文學英譯叢刊(No. 42) PDF eBook |
Author | |
Publisher | 國立臺灣大學出版中心 |
Pages | 260 |
Release | 2018-07-02 |
Genre | Literary Collections |
ISBN | 9863502847 |
本輯以王禎和的短篇小說為主題,除了凸顯王禎和於台灣文學史上作為鄉土文學的先驅地位,也旨在向英語讀者譯介其具台灣鄉土特色的系列作品。本輯特邀臺大外文系鄭恆雄教授擔任客座編輯,撰寫〈導論〉並選擇英譯的作品:〈那一年冬天〉、〈兩隻老虎〉、〈小林來台北〉、〈伊會唸咒〉、〈素蘭要出嫁〉、〈老鼠捧茶請人客〉,以及〈素蘭小姐要出嫁──終身大事〉。前述七篇王禎和之原著則分別由長期耕耘台灣文學英譯的黃瑛姿、葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君、陶忘機(John Balcom)、古芃(Bert M. Scruggs)以及台灣學者董崇選、強勇傑擔綱譯出。 The latest special issue of Taiwan Literature: English Translation Series focuses on the short stories written by Wang Chen-ho not only to reveal his leading role in the Nativist literature that rose in Taiwan during the 1990s, but to introduce his works in the unique local language of Taiwan for English language readers. In this special issue on Wang Chen-ho, seven stories were selected for translation: “The Winter That Year,” “Two Tigers,” “Little Lin Comes to Taipei,” “She Really Can Put Curses on People,” “Sulan's Gonna Get Married,” “The Mouse Serves a Guest Tea,” and “Miss Sulan's Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss.” These seven stories span the two periods of Wang's works mentioned above. The first five belong to the first period of Naturalism, while the last two break away from Naturalism to embrace broader themes, even containing a lot of comedy, as in the final story, “Miss Sulan's Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss.”
Taiwan Literature: English Translation Series, No. 47
Title | Taiwan Literature: English Translation Series, No. 47 PDF eBook |
Author | |
Publisher | 國立臺灣大學出版中心 |
Pages | 164 |
Release | 2021-05-01 |
Genre | Literary Collections |
ISBN | 9863504459 |
Apart from “new poetry” composed in the vernacular language, the tradition of classical poetry originating in China has also been maintained in Taiwan. We cannot ignore the fact that those poets who continued to compose classical verse, as well as the activities of their poetry societies, are yet another aspect of the diversity of Chinese-language poetic development in Taiwan which at the same time has unique local characteristics. Professor Huang's organization of the issue includes an introductory essay, entitled “Poems that Speak of Taiwan—Speaking of Taiwan Poetry” in which she gives a brief summary of the historical background and special character of the development of classical poetry in Taiwan. According to her careful plan, Professor Huang divided the poems translated for this special edition into six thematic sections: 1) Taiwan and Taiwanese in the Interstices of History (6 poems) 2) Crossing the Ocean to Taiwan, Putting Down Roots that Grow Along with Chinese Culture (5 poems) 3) Poems on the Aesthetics of Natural Landscape Scenery (6 poems) 4) Climate, Natural Resources, and Food (6 poems) 5) Folk Customs, Festivals, and Sacrificial Ceremony (4 poems) 6) Poems Expressing Emotions, Sentiments and Criticisms (7 poems) In the poetry selected for this issue we see the rich, expansive content of classical Chinese verse from Taiwan. That verse manifests the responses of Taiwanese poets to their times, to nature, to places and to people. It also reflects the many faces of Taiwan's specific temporal and geographical background through depictions of local experiences and the local spirit. 台灣詩歌的發展,除了以白話文創作的新詩之外,還有繼承中國古典詩歌傳統、延續不絕的古典詩歌創作者及其詩社活動,呈現出台灣漢詩發展的多樣性,同時又有其在地特色。 在黃美娥教授的策劃下,這一專輯的內容,除了詩選以外,本輯還有特地請黃教授撰寫一篇導論〈詩說台灣.說台灣詩〉,簡述台灣古典詩發展的歷史背景和主要特色。另一篇是黃教授撰寫的學術論文,〈實踐與轉化:日治時代臺灣傳統詩社的現代性體驗〉(摘譯)。關於詩選,共選31家,34首,根據題材,分成6個主題,以呈現台灣古典漢詩的特色。在題材上,反映社會和生活的開闊性和呼應歷史和時代的現代性。
A History of Taiwan Literature
Title | A History of Taiwan Literature PDF eBook |
Author | YE. SHITAO |
Publisher | |
Pages | 404 |
Release | 2020-03-25 |
Genre | |
ISBN | 9781621964773 |
A History of Taiwan Literature, by Ye Shitao, an important public intellectual in Taiwan, is arguably one of the most important intellectual works of literary history. This translation is a most important resource for those interested in the intellectual history of East Asia, world literature, and Taiwan studies.
台灣文學英譯叢刊 (Taiwan Literature: English Translation Series, No. 46)
Title | 台灣文學英譯叢刊 (Taiwan Literature: English Translation Series, No. 46) PDF eBook |
Author | Chen Chien-wu 陳千武, Lin Hengtai 林亨泰, Xiang Ming 向明, Cheng Chiung-ming 鄭炯明, Bai Ling 白靈, Chen Ichih 陳義芝, Lu Han-hsiu 路寒袖, Walis Nokan 瓦歷斯.諾幹, |
Publisher | 國立臺灣大學出版中心 |
Pages | 274 |
Release | 2020-11-01 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 9863504157 |
This issue contains the verse of twenty-four poets. From 1924, when Hsieh Chun-mu first published four “Poems in Imitation,” the development of new poetry in Taiwan has a history of almost one hundred years. The roots of new poetry in Taiwan with its “twin flower bulbs,” to use the phrase coined by Chen Chien-wu, has now bloomed and borne fruit. It manifests diversified themes, and places great stress on both artistic expression and social concern. It recognizes globalization as the major trend of the times, and maintains a dynamic balance between nativist consciousness and the ensibilities of the Chinese cultural diaspora. Taiwan literature and its new poetry written in Chinese should have a place in the Chinese world community,as well as in the history of world literature. Limited by the space allowed for the journal, we could only select works related to “local” and “quotidian” writing. Yet we hope to observe through these works the manner in which the unique charm and gracefulness of contemporary poetry from Taiwan has blossomed in the garden of world literature. 這一專輯精選具有代表性的詩人二十四家。 從1924年謝春木發表「詩的模仿」四首算起,台灣新詩的發展也有將近一百年的歷史。新詩「兩個球根」在台灣已經開花結果,呈現出主題多元,創作藝術與關懷現實並重,面對全球化的時代趨勢,保持本土意識與文化離散互相呼應和抗衡。台灣文學和以華文創作的新詩,不僅在華人世界,甚至在世界文學的大花園裡,都應該占有一席之地。我們出版這一專輯,收到篇幅的限制,只能以「地方與日常」選錄相關詩作,藉以展現台灣當代詩在世界花園裡一枝獨秀的風姿。
The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan
Title | The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan PDF eBook |
Author | Sung-sheng Yvonne Chang |
Publisher | Columbia University Press |
Pages | 594 |
Release | 2014-08-26 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0231165765 |
This sourcebook contains more than 160 documents and writings that reflect the development of Taiwanese literature from the early modern period to the twenty-first century. Selections include seminal essays in literary debates, polemics, and other landmark events; interviews, diaries, and letters by major authors; critical and retrospective essays by influential writers, editors, and scholars; transcripts of historical speeches and conferences; literary-society manifestos and inaugural journal prefaces; and governmental policy pronouncements that have significantly influenced Taiwanese literature. These texts illuminate AsiaÕs experience with modernization, colonialism, and postcolonialism; the character of TaiwanÕs Cold War and postÐCold War cultural production; gender and environmental issues; indigenous movements; and the changes and challenges of the digital revolution. TaiwanÕs complex history with Dutch, Spanish, and Japanese colonization; strategic geopolitical position vis--vis China, Japan, and the United States; and status as a hub for the East-bound circulation of technological and popular-culture trends make the nation an excellent case study for a richer understanding of East Asian and modern global relations.