Living Translation
Title | Living Translation PDF eBook |
Author | Sonya Pritzker |
Publisher | |
Pages | 217 |
Release | 2014 |
Genre | Medical |
ISBN | 9781782383109 |
Integrating theoretical perspectives with carefully grounded ethnographic analyses of everyday interaction and experience, Living Translation examines the worlds of international translators as well as U.S. teachers and students of Chinese medicine, focusing on the transformations that occur as participants engage in a "search for resonance" with foreign terms and concepts. Based on a close examination of heated international debates as well as specific texts, classroom discussions, and interviews with publishers, authors, teachers, and students, Sonya Pritzker demonstrates the "living translation" of Chinese medicine as a process unfolding through interaction, inscription, embodied experience, and clinical practice. By documenting the stream of conversations that together constitute this process, the book thus traces the translation of Chinese medicine from text to practice with an eye towards the social, political, historical, moral, and even personal dimensions involved in the transnational production of knowledge about health, illness, and the body. Sonya Pritzker is Assistant Researcher at the UCLA Center for East-West Medicine at the UCLA David Geffen School of Medicine and Lecturer in the UCLA Department of Anthropology. She is also on the faculty of the doctoral program at Pacific College of Oriental Medicine in San Diego.
Lost in Translation
Title | Lost in Translation PDF eBook |
Author | Nicole Mones |
Publisher | Delta |
Pages | 385 |
Release | 1999-05-11 |
Genre | Fiction |
ISBN | 0385319444 |
A novel of searing intelligence and startling originality, Lost in Translation heralds the debut of a unique new voice on the literary landscape. Nicole Mones creates an unforgettable story of love and desire, of family ties and human conflict, and of one woman's struggle to lose herself in a foreign land--only to discover her home, her heart, herself. At dawn in Beijing, Alice Mannegan pedals a bicycle through the deserted streets. An American by birth, a translator by profession, she spends her nights in Beijing's smoke-filled bars, and the Chinese men she so desires never misunderstand her intentions. All around her rushes the air of China, the scent of history and change, of a world where she has come to escape her father's love and her own pain. It is a world in which, each night as she slips from her hotel, she hopes to lose herself forever. For Alice, it began with a phone call from an American archaeologist seeking a translator. And it ended in an intoxicating journey of the heart--one that would plunge her into a nation's past, and into some of the most rarely glimpsed regions of China. Hired by an archaeologist searching for the bones of Peking Man, Alice joins an expedition that penetrates a vast, uncharted land and brings Professor Lin Shiyang into her life. As they draw closer to unearthing the secret of Peking Man, as the group's every move is followed, their every whisper recorded, Alice and Lin find shelter in each other, slowly putting to rest the ghosts of their pasts. What happens between them becomes one of the most breathtakingly erotic love stories in recent fiction. Indeed, Lost in Translation is a novel about love--between a nation and its past, between a man and a memory, between a father and a daughter. Its powerful impact confirms the extraordinary gifts of a master storyteller, Nicole Mones.
Lost in Translation
Title | Lost in Translation PDF eBook |
Author | Ella Frances Sanders |
Publisher | Ten Speed Press |
Pages | 114 |
Release | 2014-09-16 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1607747111 |
From the author of Eating the Sun, an artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing to rest? Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee. In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.
Fruit of the Drunken Tree
Title | Fruit of the Drunken Tree PDF eBook |
Author | Ingrid Rojas Contreras |
Publisher | Anchor |
Pages | 323 |
Release | 2018-07-31 |
Genre | Fiction |
ISBN | 0385542739 |
NATIONAL BESTSELLER • Seven-year-old Chula lives a carefree life in her gated community in Bogotá, but the threat of kidnappings, car bombs, and assassinations hover just outside her walls, where the godlike drug lord Pablo Escobar reigns, capturing the attention of the nation. “Simultaneously propulsive and poetic, reminiscent of Isabel Allende...Listen to this new author’s voice—she has something powerful to say.” —Entertainment Weekly When her mother hires Petrona, a live-in-maid from the city’s guerrilla-occupied neighborhood, Chula makes it her mission to understand Petrona’s mysterious ways. Petrona is a young woman crumbling under the burden of providing for her family as the rip tide of first love pulls her in the opposite direction. As both girls’ families scramble to maintain stability amidst the rapidly escalating conflict, Petrona and Chula find themselves entangled in a web of secrecy. Inspired by the author's own life, Fruit of the Drunken Tree is a powerful testament to the impossible choices women are often forced to make in the face of violence and the unexpected connections that can blossom out of desperation.
The Stranger
Title | The Stranger PDF eBook |
Author | Albert Camus |
Publisher | Vintage |
Pages | 144 |
Release | 2012-08-08 |
Genre | Fiction |
ISBN | 0307827666 |
With the intrigue of a psychological thriller, Camus's masterpiece gives us the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach. Behind the intrigue, Camus explores what he termed "the nakedness of man faced with the absurd" and describes the condition of reckless alienation and spiritual exhaustion that characterized so much of twentieth-century life. First published in 1946; now in translation by Matthew Ward.
Chotti Munda and His Arrow
Title | Chotti Munda and His Arrow PDF eBook |
Author | Mahasweta Devi |
Publisher | John Wiley & Sons |
Pages | 328 |
Release | 2008-04-15 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 0470777710 |
Written in 1980, this novel by prize-winning Indian writer Mahasweta Devi, translated and introduced by Gayatri Chakravorty Sprivak, is remarkable for the way in which it touches on vital issues that have in subsequent decades grown into matters of urgent social conern. Written by one of India’s foremost novelists, and translated by an eminent cultural and critical theorist. Ranges over decades in the life of Chotti – the central character – in which India moves from colonial rule to independence, and then to the unrest of the 1970s. Traces the changes, some forced, some welcome, in the daily lives of a marginalized rural community. Raises questions about the place of the tribal on the map of national identity, land rights and human rights, the ‘museumization’ of ‘ethnic’ cultures, and the justifications of violent resistance as the last resort of a desperate people. Represents enlightening reading for students and scholars of postcolonial literature and postcolonial studies.
On Self-Translation
Title | On Self-Translation PDF eBook |
Author | Ilan Stavans |
Publisher | SUNY Press |
Pages | 286 |
Release | 2018-09-10 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1438471491 |
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating ones own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prizewinner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavanss explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavanss status, in the words of the Washington Post, as Latin Americas liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself. Jack Lynch, author of The Lexicographers Dilemma: The Evolution of' Proper English, from Shakespeare to South Park Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality. Kavita Panjabi, Jadavpur University