Literary Retranslation in Context
Title | Literary Retranslation in Context PDF eBook |
Author | Susanne M. Cadera |
Publisher | Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Pages | 0 |
Release | 2017 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9783034319966 |
The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.
Retranslation
Title | Retranslation PDF eBook |
Author | Sharon Deane-Cox |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
Pages | 256 |
Release | 2014-08-28 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1472585089 |
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Studies from a Retranslation Culture
Title | Studies from a Retranslation Culture PDF eBook |
Author | Özlem Berk Albachten |
Publisher | Springer |
Pages | 198 |
Release | 2019-05-21 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9811373140 |
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
Retranslating Joyce for the 21st Century
Title | Retranslating Joyce for the 21st Century PDF eBook |
Author | |
Publisher | BRILL |
Pages | 347 |
Release | 2020-04-28 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 9004427414 |
Retranslating Joyce for the 21st Century offers multi-angled critical attention to recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic and many other languages, and reflects the newest scholarly developments in Joyce and translation studies.
Retranslation and Reception
Title | Retranslation and Reception PDF eBook |
Author | |
Publisher | BRILL |
Pages | 366 |
Release | 2022-08-22 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9004517871 |
This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.
Literary Digital Stylistics in Translation Studies
Title | Literary Digital Stylistics in Translation Studies PDF eBook |
Author | Anna Maria Cipriani |
Publisher | Springer Nature |
Pages | 209 |
Release | 2023-11-20 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9819965934 |
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.
Translation Classics in Context
Title | Translation Classics in Context PDF eBook |
Author | Paul F. Bandia |
Publisher | Taylor & Francis |
Pages | 232 |
Release | 2024-07-31 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1040045251 |
Translation Classics in Context carefully considers the relationship between translation and the classics. It presents readers with revelatory and insightful case studies that investigate translations produced as part of nexuses of colonial resistance and liberation across Africa and in Ireland; translations of novels and folklore collections that influence not just other fictions, but stage productions and entire historical disciplines; struggles over Ukrainian and Russian literature and how it is shaped and transferred; and the role of the academy and the curriculum in creating notions of classic translations. Along the way it covers oral poetry, saints, scholars, Walter Scott and Jules Verne, not to mention Leo Tolstoy and the Corpse Bride making her way from folklore to Frankenstein and into the world of Disney animation. Contributors are all leading scholars, and the book is accessible and engaging, assuming no specialist knowledge.