Teaching Translation from Spanish to English

Teaching Translation from Spanish to English
Title Teaching Translation from Spanish to English PDF eBook
Author Allison Beeby Lonsdale
Publisher University of Ottawa Press
Pages 280
Release 1996
Genre Education
ISBN 077660399X

Download Teaching Translation from Spanish to English Book in PDF, Epub and Kindle

While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, Beeby Lonsdale demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students. Published in English.

A New Reference Grammar of Modern Spanish

A New Reference Grammar of Modern Spanish
Title A New Reference Grammar of Modern Spanish PDF eBook
Author John Butt
Publisher Springer Science & Business Media
Pages 533
Release 2012-12-06
Genre Foreign Language Study
ISBN 1461583683

Download A New Reference Grammar of Modern Spanish Book in PDF, Epub and Kindle

(abridged and revised) This reference grammar offers intermediate and advanced students a reason ably comprehensive guide to the morphology and syntax of educated speech and plain prose in Spain and Latin America at the end of the twentieth century. Spanish is the main, usually the sole official language of twenty-one countries,} and it is set fair to overtake English by the year 2000 in numbers 2 of native speakers. This vast geographical and political diversity ensures that Spanish is a good deal less unified than French, German or even English, the latter more or less internationally standardized according to either American or British norms. Until the 1960s, the criteria of internationally correct Spanish were dictated by the Real Academia Espanola, but the prestige of this institution has now sunk so low that its most solemn decrees are hardly taken seriously - witness the fate of the spelling reforms listed in the Nuevas normas de prosodia y ortograjia, which were supposed to come into force in all Spanish-speaking countries in 1959 and, nearly forty years later, are still selectively ignored by publishers and literate persons everywhere. The fact is that in Spanish 'correctness' is nowadays decided, as it is in all living languages, by the consensus of native speakers; but consensus about linguistic usage is obviously difficult to achieve between more than twenty independent, widely scattered and sometimes mutually hostile countries. Peninsular Spanish is itself in flux.

The Story of My Teeth

The Story of My Teeth
Title The Story of My Teeth PDF eBook
Author Valeria Luiselli
Publisher Coffee House Press
Pages 217
Release 2015-09-07
Genre Fiction
ISBN 1566894107

Download The Story of My Teeth Book in PDF, Epub and Kindle

“Luiselli follows in the imaginative tradition of writers like Borges and Márquez, but her style and concerns are unmistakably her own. This deeply playful novel is about the passion and obsession of collecting, the nature of storytelling, the value of objects, and the complicated bonds of family. . . Luiselli has become a writer to watch, in part because it’s truly hard to know (but exciting to wonder about) where she will go next.”—The New York Times I was born in Pachuca, the Beautiful Windy City, with four premature teeth and my body completely covered in a very fine coat of fuzz. But I'm grateful for that inauspicious start because ugliness, as my other uncle, Eurípides López Sánchez, was given to saying, is character forming. Highway is a late-in-life world traveler, yarn spinner, collector, and legendary auctioneer. His most precious possessions are the teeth of the "notorious infamous" like Plato, Petrarch, and Virginia Woolf. Written in collaboration with the workers at a Jumex juice factory, Teeth is an elegant, witty, exhilarating romp through the industrial suburbs of Mexico City and Luiselli's own literary influences. Valeria Luiselli was born in Mexico City in 1983 and grew up in South Africa. Her work has been translated into many languages and has appeared in publications including the New York Times, Granta, and McSweeney's. Her novel, The Story of My Teeth, is the winner of the LA Times Book Prize in Fiction.

A Scholarly Edition of the Gamaliel (Valencia: Juan Jofre, 1525)

A Scholarly Edition of the Gamaliel (Valencia: Juan Jofre, 1525)
Title A Scholarly Edition of the Gamaliel (Valencia: Juan Jofre, 1525) PDF eBook
Author Laura Delbrugge
Publisher BRILL
Pages 247
Release 2020-01-29
Genre History
ISBN 9004419365

Download A Scholarly Edition of the Gamaliel (Valencia: Juan Jofre, 1525) Book in PDF, Epub and Kindle

A Scholarly Edition of the Gamaliel (Valencia: Juan Jofre, 1525) is a modernized edition of a late medieval devotional that formed part of the narrative tradition of La Vengeance de Nostre-Seigneur, which gained popularity from the twelfth century. The 1525 compendium Gamaliel is comprised of seven loosely related texts, including the Passion of Christ, the Destruction of Jerusalem, the biographies of Lazarus, Mary, and Martha, and the Slaughter of the Innocents. The Gamaliel was reproduced in over a dozen Spanish and Catalan printed editions in the first half of the sixteenth century until it was banned by the Spanish Inquisition beginning in 1558, likely due to its anonymous authorship and apocryphal content.

I the Supreme

I the Supreme
Title I the Supreme PDF eBook
Author Augusto Roa Bastos
Publisher Vintage
Pages 450
Release 2019-02-26
Genre Fiction
ISBN 0525564691

Download I the Supreme Book in PDF, Epub and Kindle

I the Supreme imagines a dialogue between the nineteenth-century Paraguayan dictator known as Dr. Francia and Policarpo Patiño, his secretary and only companion. The opening pages present a sign that they had found nailed to the wall of a cathedral, purportedly written by Dr. Francia himself and ordering the execution of all of his servants upon his death. This sign is quickly revealed to be a forgery, which takes leader and secretary into a larger discussion about the nature of truth: “In the light of what Your Eminence says, even the truth appears to be a lie.” Their conversation broadens into an epic journey of the mind, stretching across the colonial history of their nation, filled with surrealist imagery, labyrinthine turns, and footnotes supplied by a mysterious “compiler.” A towering achievement from a foundational author of modern Latin American literature, I the Supreme is a darkly comic, deeply moving meditation on power and its abuse—and on the role of language in making and unmaking whole worlds.

Fair Play, Etc. (Third Edition.).

Fair Play, Etc. (Third Edition.).
Title Fair Play, Etc. (Third Edition.). PDF eBook
Author Esq. Shandy SINECURE (F.R.S., pseud.)
Publisher
Pages 32
Release 1820
Genre
ISBN

Download Fair Play, Etc. (Third Edition.). Book in PDF, Epub and Kindle

Ethics and Aesthetics of Translation

Ethics and Aesthetics of Translation
Title Ethics and Aesthetics of Translation PDF eBook
Author Harriet Hulme
Publisher UCL Press
Pages 288
Release 2018-11-19
Genre Literary Criticism
ISBN 1787352072

Download Ethics and Aesthetics of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.